Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шутливо-иронически о приобретении знаний, о познании смысла различных явлений.
Вкушая, вкусих мало меду и се аз умираю
Из Библии (церковно-славянский текст). Первая книга Царств, слова Ионафана (гл. 14, ст. 43): «...Вкушая, вкусих мало меду, омочив конец жезла, иже в руце моей, и се аз умираю».
Перевод на современный русский язык: «...я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот я должен умереть».
Фраза стала популярной после того, как М. Ю. Лермонтов (1814— 1841) поставил ее эпиграфом к своей поэме «Мцыри» в форме: «Вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю».
Иносказательно: сожаление о том, что короток век человека, далеко не все радости жизни были изведаны.
Владелец заводов, газет, пароходов
Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):
МистерТвистер,Бывший министр,МистерТвистер,Делец и банкир,Владелец заводов,Газет, пароходов,Решил на досугеОбъехать мир.
Употребляется применительно к крупному предпринимателю, «олигарху» (шутл.-ирон.).
Владычица морей
С английского: Rule, Britannia, upon the sea. Перевод: Правь, Британия, морями.
Первая строка английского государственного гимна, вероятно давшая рождение другому крылатому выражению «Британия — владычица морей».
В основу гимна легла «Английская патриотическая песнь», написанная Дж. Томсопом (1700-1748).
Власти предержащие
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии (Послание апостола Павла к Римлянам, гл. 13, ст. 1—5) говорится о повиновении властям: «Всяка душа властем предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не от Бога».
В переводе на русский язык «предержащий» означает «главный», «верховный», «высший» (от древнеславянского глагола «пръдрьжати», который означает «править, возглавлять»). Соответственно само это словосочетание как «верховная власть» и должно произноситься именно как «власти (а не «власть») предержащие».
Иронически о руководстве, правительстве, администрации, начальстве всякого рода.
Властитель дум
Из стихотворения «К морю» (1825) А. С. Пушкина (1799—1837), в котором он так говорит о Байроне и Наполеоне.
Применяется обычно к людям, которые оказали большое влияние на умонастроения современников, на вектор общественного развития.
Власть земли
Название цикла очерков (1882) крупнейшего писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1843—1902). Писатель имел в виду жизненную зависимость крестьянина от своего труда на земле.
Шутливо о тяге к работе на земле, садоводству, огородничеству и пр.
Власть переменилась!
Из оперетты «Свадьба в Малиновке» (J937), написанной композитором Борисом Александровым по либретто Леонида Ароновича Юхвида (1909— 1968) и Виктора Яковлевича Типота (1893—1960)
Слова деда Ничипора: «Скидавай сапоги, власть переменилась!» Иронически о частых переменах власти, администрации, которые происходят без участия населения, коллектива.
Власть тьмы
Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 22, ст. 53) приведены слова Иисуса Христа, обращенные к тем, кто пришел брать его под стражу: «Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь — ваше время и власть тьмы».
Выражение стало очень популярным после появления драмы Л. Толстого «Власть тьмы, или Коготок увяз — всей птичке пропасть» (1886), которая чаще называлась кратко: «Власть тьмы». Сообразно содержанию пьесы, где описывается уклад жизни в русской деревне, это выражение стало символом агрессивного невежества и культурной отсталости.
Название этой пьесы подвигло известного журналиста и острослова своего времени Владимира Гиляровского (1853—1935) написать (1886) знаменитый экспромт. См. В России две напасти: Внизу — власть тьмы. / А наверху — тьма власти.
Власть у того, в кого верит масса
Из пьесы «Смерть Фридриха II» немецкого драматурга Эрнста Раупаха (1784-1852).
Смысл выражения: формальные властные полномочия отнюдь не гарантируют реального влияния на общество, им пользуется только тот, кому люди доверяют, кто пользуется у них авторитетом. Соответственно он и располагает настоящей властью.
Влеченье, род недуга
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Репетилова, обращенные к Чацкому (действ. 4, явл. 4):
Пожалуй, смейся надо мною...А у меня к тебе влеченье, род недуга,Любовь какая-то и страсть,Готов я душу прозакласть,Что в мире не найдешь себе такого друга.
Шутливо-иронически о бессознательном, не контролируемом разумом пристрастии к чему-либо или кому-либо.
Вливать вино новое в мехи старые
см. Не вливают вино молодое в мехи старые.
Вместе с водой выплеснуть и ребенка
С немецкого: Das Kind mit dem Bade ausschutten.
He установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица), но в мировую культуру оно вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483—1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Поэтому чаще встречается именно лютеровская версия этого выражения: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка».
Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.
Вне пределов досягаемости
Как пишут в своей книге «Крылатые слова» литературоведы Н. С. и М. Г. Ашукины, автором этого выражения следует считать московского генерал-губернатора (с ноября 1905 г.), генерал-адъютанта Федора Васильевича Дубасова (1845—1912), известного своим жестоким подавлением Московского вооруженного восстания 1905 г.
В оригинале (из рапорта Ф. В. Дубасова императору Николаю 11 от 22 декабря 1905 г.): «Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой — они оставили на театре действия хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным» (Исторические записки. 1946. XVIII).
Употребляется в прямом смысле.
Внести свою лепту
Первоисточник — Библия. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 12, ст. 41—44; Евангелие от Луки, гл. 21, стихи 1—4) говорится о том, как некая вдова пожертвовала в сокровищницу храма совсем малую жертву — 2 лепты (лепта — мелкая медная монета в древней Иудее и Древней Греции).
Это приношение вдовы в Евангелии противопоставлено щедрым подношениям богачей: если они жертвуют от избытка и эти дары им почти ничего не стоят, то вдова пожертвовала от бедности своей, лишив тем самым себя даже необходимого. Поэтому для Бога такая жертва дороже.
Иносказательно: сделать некий вклад в общее дело.
Отсюда выражение: «своя (моя, чья-либо) лепта» — вклад кого-либо в некое общее дело.
Внешность обманчива
С латинского: Species decipit [спэциэс дэципит].
Известен также другой, авторский вариант этой поговорки времен Древнего Рима из сатир римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): Frontis nulla fides [фронтис нулла фидэс] — Внешности — никакой веры. Он писал:
Лицам доверия нет, — все наши улицы полныХмурых распутников...
Иными словами, приятная внешность не гарантирует, что она принадлежит приятному, доброму человеку.
Во всем мне хочется дойти до самой сути
Из стихотворения без названия (***) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):
Во всем мне хочется дойтиДо самой сути.В работе, в поисках пути,В сердечной смуте.
Во всех ты, душенька, нарядах хороша!
Из поэмы (гл. 2) «Душенька» (1778) Ипполита Федоровича Богдановича (1743-1803):
Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!По образу ль какой царицы ты одета,Пастушкою ли где сидишь у шалаша —Во всех ты чудо света.
Эта строка более известна благодаря А. С. Пушкину, который использовал ее в качестве эпиграфа к своей повести «Барышня-крестьянка» из цикла «Повести Белкина».