Вой-3: Эхо - Гарри Бранднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из дома раздавались звуки, от которых короткие волосы Ремси встали дыбом. Рычание, напоминающее кормление опасных зверей в зоопарке.
С задней стороны дома вдруг хлопнула дверь. Ремси обогнул здание и увидел убегающего человека, стремительно несущегося мимо деревьев.
— Стой! — закричал он, выхватывая из кобуры револьвер.
Но человек не замедлил своего бега и скрылся из вида Ремси. Из-за расстояния и деревьев стрелять было бесполезно. Да и Ремси никогда бы не стал стрелять, если даже не знал, в кого. Из дому снова послышалось рычание, и он отказался от мысли о погоне.
Он вошел в открытую дверь и остановился. Подумав, вытащил из револьвера барабан и вынул из него патроны. Затем сунул руку в карман куртки и достал шесть серебряных пуль. Вложив их в барабан, он вернул его на место и побежал по дому.
Ремси уже почти спустился по ступенькам вниз в полуподвальную комнату, как вдруг споткнулся и, потеряв равновесие, влетел прямо в дверь. Он быстрым взглядом окинул место действия. У одной стены стояла сломанная клетка. С пола пыталась подняться Холли Лэнг, на которой были только свитер и трусики. Но главной фигурой в комнате, несомненно, был огромный, похожий на волка зверь, который стоял прямо и держал безрукое, обезглавленное мужское тело.
— Холли! — позвал он.
Она изумленно посмотрела на него, словно не веря своим глазам, затем поползла в его сторону.
Зверь, продолжая держать расчлененное тело, тоже повернул к нему свои ярко-зеленые глаза. Ремси поднял револьвер.
Но в тот момент, когда он выстрелил, Холли уткнулась в него. Мягкая серебряная пуля попала в стену. От обычного, казалось, выстрела откололся кусок бетона, и серебряная пуля, отскочив от стены, упала на пол.
Зверь посмотрел на яркий кусочек металла, затем перевел взгляд на Гевина. Они поняли друг друга. Бросив изуродованное тело, зверь опустился на четыре лапы и прыгнул мимо Ремси за дверь, прежде чем тот смог еще раз выстрелить.
Ремси не пытался догнать его. Он остался там, где был, и обнял Холли. Сильно прижал ее к себе и держал так, пока она не перестала дрожать. Затем, продолжая ее поддерживать, он поднял джинсы и сапоги Холли и осторожно вывел ее из дома.
Через несколько минут они сидели в машине шерифа, стоящей перед домом, выглядевшим вполне мирно и являющимся клиникой доктора Пастори. Придя в себя, Холли рассказала, что с ней произошло с тех пор, как она ранним утром покинула его кабинет.
— Значит, это был Малколм. Я видел, как он бежал в лес, — сказал Ремси.
— Гевин, мы должны найти его и помочь.
— Не думаю, что нам это удастся.
— Но мы должны попытаться. Если ты не хочешь помочь мне, я буду искать его одна.
— Нет, не будешь, — спокойно произнес Ремси. — Теперь мы будем вместе. Куда бы это нас не привело.
— Ты знаешь, с кем мы имеем дело?
— Знаю, — ответил он, — Я видел достаточно. Но я не собираюсь кого-либо в этом убеждать. Думаю, что и ты тоже.
— Да, — согласилась она. — Трудно представить, чтобы кто-нибудь нам поверил. И никто не сможет помочь.
— Боюсь, что так, — проговорил он. — Остались только мы с тобой, Холли.
Она положила голову ему на плечо, затем посмотрела на него.
— Поцелуй меня, Гевин.
Он исполнил то, о чем она просила.
Глава 17
Он был снова один.
Один и снова бежал.
Малколм безрассудно мчался по лесу, не думая о том, куда бежит. И только инстинкт предков предохранял его от столкновений с деревьями. Он неутомимо бежал, не зная ни направления, ни цели. Он знал только, что должен как можно дальше убежать от этого страшного дома, где люди издевались над ним. И он не думал ни о чем больше, только о бегстве.
И он бежал.
И кричал в лесу.
Стало темнеть, приближалась ночь, а Малколм все продолжал бежать. Небо стало совсем темным, когда он наконец, рыдая, упал на землю. Он так устал, что тут же заснул.
Когда он проснулся, снова была ночь. Он проголодался и замерз. На нем все еще была только одна пижама из клиники доктора Пастори, да и та была разорвана колючками. Ноги промокли от росы. Несмотря на то, что он был босой, он не поранил ноги во время своего дикого бега по лесу. Малколм сидел, обняв колени, и дрожал. Он отбросил страх и заставил себя расслабиться.
В воздухе запахло дымом. Это был не тот сильный дым от разбушевавшегося огня, который он помнил с той страшной ночи в Драго, а маленький дымок, почти дружелюбный. Дым костра. И запах горячего кофе. Малколм встал и принюхался. Там, где люди, должны быть еда и одежда.
Малколм шел на запах костра, бесшумно двигаясь между деревьями. Подойдя к горному озеру, он услышал плеск волн. Он остановился на безопасном расстоянии и спрятался под еловыми ветками. Отсюда хорошо был виден костер, горевший на берегу озера.
Малколм увидел палатку и двух мужчин. Они сидели у костра напротив друг друга и беседовали, как старые друзья. Рядом у ствола ели лежали их рюкзаки. Свет от костра освещал лица, и в памяти Малколма ожили воспоминания о тех охотниках, которые убили его друга Джонеса. И как только он вспомнил о них, из горла вырвалось рычание.
Но приглядевшись к этим двум мужчинам, Малколм понял, что они не похожи на тех. Это были рыбаки, а не убийцы. Они непринужденно смеялись и грубовато говорили о женах, оставшихся дома. Ярость внутри Малколма утихла, и рычание прекратилось.
Было уже поздно, и костер постепенно догорал, превращаясь в тлеющие угли. Люди заботливо затушили его и забрались в спальные мешки.
— Как странно, — заметил один из них. — Здесь мы ложимся когда захотим, а дома я смертельно устаю уже к девяти часам.
— Это горный воздух, — ответил другой. — И мы всегда можем рано встать, чтобы половить рыбу.
— Ты будешь спать в палатке?
— Нет, на свежем воздухе лучше. Да и в лесу нет ничего опасного.
— Кроме оборотней из Драго.
Они оба засмеялись. Затем, устроившись в спальных мешках, вскоре уснули.
Малколм терпеливо ждал, пока не услышал храп, убедивший его в том, что они действительно спят. Затем, осторожно ступая, чтобы не произвести шума, он подкрался к палатке.
Ночью он видел так же хорошо, как и днем, и поэтому быстро нашел вещи людей. Их рюкзаки были там же, где он их видел. Малколм осторожно раскрыл их и взял только ту одежду, которая была ему нужна — нижнее белье, теплую рубашку, брюки и куртку, толстые носки и сапоги. Затем, взяв еду, которую он мог унести, Малколм исчез.
Он продолжал осторожно двигаться, чтобы не разбудить людей, пока не оказался достаточно далеко от лагеря, и снова бросился бежать. Пробежав милю, он остановился, чтобы отдохнуть, и осмотрел вещи, которые взял.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});