Кровь и лед - Роберт Мазелло
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заметив это, Синклер накрыл ладонью руку девушки и успокаивающим голосом произнес:
— Не волнуйтесь.
Она сглотнула, кивнула дважды и продолжила — медленно и терпеливо. Потом низко склонилась над столом, внимательно осмотрела поврежденный кожный покров и определила порядок действий: она начнет снизу, где кожа разорвана сильнее всего, потом пальцами стянет края раны, проденет сквозь них иголку и затем, словно накладывая шов на порвавшееся белье, стежок за стежком пойдет вверх. Элеонор понимала, что операция будет весьма болезненной, поэтому накладывать швы придется с максимальной расторопностью.
— Вы готовы?
Он заложил здоровую руку себе за голову и разлегся словно на речном пляже в разгар июня.
— Вполне.
Она приставила кончик иглы к коже и несколько секунд помедлила, собираясь с духом, прежде чем проколоть плоть. Элеонор чувствовала, как напряглись его мышцы, рука стала твердой как палка, но он не издал ни звука. Понятно, что офицер хотел продемонстрировать исключительную стойкость перед лицом товарищей или, как ей показалось, перед ней… Она подтянула дальний край пулевого отверстия, проткнула сквозь него иглу, а затем, сжав пальцами сразу оба края раны — плотно, словно щепотку соли, — продела иголку дальше, и та, пронзив второй слой кожи, вышла с противоположной стороны. Многие пациенты, которых лечила Элеонор, в самый разгар болезненных процедур нередко отворачивались, как будто начинали рассматривать некую идиллическую картину вдали, но глаза лейтенанта, как и прежде, были почему-то прикованы к ней.
Она снова продела иголку, потом еще раз и еще. Рана постепенно закрывалась, пока наконец на ее месте не остался лишь неровный шрам длиной в несколько дюймов. Закончив операцию, Элеонор сделала узелок, но вместо того, чтобы откусить хвостик кетгута зубами, как она бы поступила с обычной швейной нитью, девушка взяла портняжные ножницы и аккуратно его отрезала. И только после этого наконец посмотрела на лейтенанта: его лоб блестел от капелек пота, однако на губах подрагивала улыбка.
— Это должно помочь. — Она еще раз осторожно промокнула место ранения карболовой кислотой, после чего вытащила из шкафчика чистый бинт и туго обмотала раненую руку. — Теперь можете встать, если хотите.
Он глубоко вздохнул и сел на столе, даже не опираясь на здоровую руку. Секунду-другую, приходя в себя после болезненной процедуры или бренди, а может, и того и другого одновременно, молодой человек покачивался из стороны в сторону, и Француз с Рутерфордом, быстро потушив сигары, подскочили, чтобы поддержать приятеля.
Именно в таком виде операционную и застала мисс Найтингейл.
Она стояла, скрестив бледные руки на груди, словно само воплощение нравственности и моральных устоев. Скользнула карими глазами по явно подвыпившим военным, затем перевела взгляд на ночную сиделку, на ее криво сидящий на голове чепец, мокрые руки и, наконец, на пузырек с карболовой кислотой, после чего проделала глазами весь путь в обратном порядке. Вид у дамы был такой, словно в комнате она увидела слона и теперь пытается осмыслить, как тот здесь очутился.
— Сестра Эймс, — промолвила она наконец, — я требую объяснений.
Не успело с пересохших губ девушки сорваться хоть слово, как Рутерфорд выступил вперед и отрекомендовал себя капитаном 17-го уланского полка.
— Моего друга, — пояснил он, махнув рукой в сторону Синклера, — ранили, когда он пытался отстоять честь женщины.
— Это произошло неподалеку, — вставил Француз.
— Ему требовалась срочная помощь. Ваша мисс Эймс любезно ее оказала и, надо признать, очень профессионально.
— Это уж мне решать, — холодно ответила мисс Найтингейл. — Вы, джентльмены, разве не знали, что учреждение предназначено исключительно для лечения дам?
Рутерфорд оглянулся на Француза и Синклера, не зная, что ответить.
— Знали, — ответил за него Синклер, спуская ноги на пол. — Но мой полк утром отправляется на Восток, так что у нас не было времени искать альтернативу.
Рутерфорд с Французом восторженно просияли от такой ловкой импровизации.
Мисс Найтингейл, кажется, немного смягчилась. Она прошла в операционную часть зала и внимательно осмотрела наложенный на рану шов.
От страха Элеонор тряслась как осиновый лист.
— А вы сами довольны результатами процедуры, проведенной в подобных… полевых условиях? — поинтересовалась дама у Синклера.
— Абсолютно.
Она выпрямилась и, все еще не глядя на Элеонор, сказала:
— Я тоже. — Затем повернулась к медсестре и добавила: — Следует признать, работу вы проделали мастерски.
Элеонор впервые за последние несколько минут позволила себе вдохнуть.
— И все-таки нельзя вести себя столь опрометчиво. Клиника находится под неусыпным вниманием общественности, и мы не вправе рисковать репутацией. К восьми часам утра вы должны предоставить мне полный отчет о случившемся в письменной форме, сестра.
Элеонор покорно склонила голову.
— А вас, джентльмены, теперь, когда вы получили необходимую помощь, я попрошу удалиться.
Рутерфорд и Француз быстро похватали недокуренные сигары и, поддерживая Синклера с обеих сторон, пошли по коридору. Мисс Найтингейл придержала для них входную дверь, в то время как Элеонор держалась в сторонке, стараясь не путаться под ногами у начальницы. Когда троица военных остановилась у подножия парадной лестницы, мисс Найтингейл шагнула вперед и сказала:
— Берегите себя, молодые люди, и возвращайтесь целыми и невредимыми.
С того места, где стояла Элеонор, ей виден был только лейтенант Копли — белокурые волосы поблескивали под уличным фонарем, а ярко-красный мундир был просто наброшен на плечи. Он снова ей улыбнулся, и на нее вдруг нахлынуло ощущение тоски и тревоги — неожиданное и удивительное по своей глубине, — ведь лейтенанта в ближайшее время отправят на войну.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
6 декабря, 15.00
Любой нормальный человек от вида биологической лаборатории станции Адели пришел бы в ужас, но Дэррил Хирш был просто вне себя от счастья. Полом здесь служила цельная бетонная плита, толстые стены были собраны из сандвич-панелей с тройным слоем изоляции, а сверху давил низкий потолок. В помещении висел тяжелый сырой запах рыбы, тины и пролитых химикатов.
Зато лаборатория принадлежала Хиршу безраздельно: никто не висел над душой, и морской биолог мог спокойно проводить любые опыты и эксперименты, какие только вздумается. В кои-то веки за спиной у Дэррила не вертелся высокооплачиваемый гаденыш, доктор Эдгар Монтгомери, который вечно пытался сунуть нос в научные дела и выискать очередной повод, чтобы урезать финансирование.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});