Бегство герцогини - Патриция Оливер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек уставился на тетю, он уже начал сердиться.
— Тебя там не было, тетя. Ты не представляешь ту степень унижения, которую я пережил.
— Ах, ты, значит, страдал от унижения? — набросилась на него тетя. — А как насчет того унижения, которое испытала мисс Беннет, мой мальчик? Ты об этом подумал? Нет, я сомневаюсь, что ты вообще об этом думал.
Джек открыл было рот, собираясь возразить, но леди Бартлет не позволила ему этого:
— И она стояла там, бедняжка! Она ждала, что ты сделаешь ей предложение, она верила, что ты для этого к ней и приехал. И что же она получила? — Глаза тети Хестер гневно блеснули. — Большую оплеуху, вот что! Бесповоротный отказ. Причем отказ человека, который мог спасти ее от нежеланного мужа, по возрасту подходящего ей в отцы. О да! — добавила она, видя удивление Джека. — Летти мне все рассказала о маркизе Портлендском. И позволь сказать тебе, Джек. Я никогда не думала, что доживу до того дня, когда молодой Хемптон без боя решит сдаться престарелому лондонскому денди.
Джек улыбнулся и пошел к двери. Но он должен был знать, что тетя не даст ему уйти, не выпустив последнего залпа.
— Ты ответственен за это ужасное объявление, ты знаешь, — бросила она ему в спину. — И ты ошибаешься, если думаешь, что герцогиня одурачила тебя, Джек. Ты сам свалял дурака, мой мальчик. С помощью его светлости, конечно.
Глава 9 Фиалки на память
Джек ехал в Мелтон-Хаус по дороге, обсаженной деревьями, и не был доволен сам собой. По этой дороге, ведущей в поместье его кузена, он проезжал большее количество раз, чем мог запомнить, но ни разу он не совершал этот путь с таким грузом сомнений и вины в душе, чем в это майское утро.
Сначала он решил не обращать внимания на сердитые слова, сказанные тетей сегодня за завтраком. Но это ему не удалось. Джек теперь не мог не думать о том, что, возможно, все-таки в обвинениях тети Хестер содержится доля истины.
Особенно его задевало то сравнение, которое тетя провела между ним и герцогом Эттлбриджем. Это заставляло его думать, что, может быть, бессознательно, не отдавая себе отчета, он действовал так же эгоистично, как и этот властный аристократ.
Джек попытался проанализировать более тщательно эту мысль. Неужели он действительно был неправ? Его ужасала эта невозмутимость герцога и то, как тот совершенно уверенно говорит о втором браке своей дочери. В тот момент Джек решил, что мнение герцога отражает точку зрения на это самой мисс Беннет. Поэтому, обозлившись, он сделал вывод, что герцогиня просто развлекалась с ним. Но что если он неправ!
К тому времени, когда он слез с коня перед домом Мелтонов и Бэгли их дворецкий открыл ему дверь, Джек уже достаточно разнервничался. Когда его проводили в гостиную, он обнаружил там жену своего кузена, сидящую в глубоком кресле у окна и занятую вышиванием. Она сразу отложила в сторону маленькое розовое платье, которое шила, и приветствовала Джека своей солнечной улыбкой.
— Фредди скоро вернется, — сказала она, когда Джек наклонился и поцеловал кузину в раскрасневшуюся щечку. — Он поехал на южную ферму прямо с раннего утра. Кажется, один из мальчиков упал с крыши и сломал ногу. По крайней мере, нам так сообщили сегодня утром. И, естественно, Фредди решил все проверить сам.
Она замолчала, и Джек почувствовал ее испытующий взгляд.
— Ты сегодня бледный и нервный, Джек, — заметила она. — Что с тобой случилось?
Джек прошелся по комнате и встал у камина, в котором горел слабый огонь.
— Мне сегодня здорово накрутили уши! — ответил Джек. Он запнулся. Возможно, Летти тоже задаст ему хорошую взбучку, если узнает причину, из-за которой сегодня утром рассердилась леди Бартлет. Но он решил не тянуть с этим вопросом, потому что хотел услышать совет Летти.
— И я полагаю, ты считаешь себя напрасно обиженным? — Летти весело рассмеялась. — Фредди всегда так думает, когда я устраиваю ему головомойку, но, как правило, он ее всегда заслуживает, и я так и говорю ему. Пожалуй, я могла бы поклясться, что если леди Бартлет решила сегодня утром накрутить тебе уши, Джек, то ты это точно заслужил. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
Джек с обожанием посмотрел на жену своего кузена. Она уже скоро должна была родить. И разумеется, она не принимала мужчин. Но Летти всегда относилась к Джеку как к члену семьи и, казалось, нисколько не смущалась предстать перед ним во всей своей красе на девятом месяце беременности.
— Признаюсь, я решил, что тетушка была ко мне несправедлива, моя дорогая. — И добавил: — По крайней мере, сначала.
Он замолчал, сомневаясь, стоит ли говорить о своих переживаниях.
— А потом? — мягко настаивала Летиция.
Он посмотрел на нее внимательно и увидел неподдельное сострадание в ее голубых глазах.
— Затем у меня появились сомнения, — признался он. — Тетя заставила меня посмотреть на вещи с другой точки зрения. Должен сказать, что это было для меня очень тяжелое испытание.
— И быть может, это добрый знак, — улыбнулась Летти. Она снова взяла вышивание и наклонила голову.
— Как я всегда говорю своему Фредди — мужчина чаще совершает ошибки, чем их признает.
— Это не облегчит мою совесть, — сказал Джек с явной тревогой в голосе. — Мне бы хотелось, чтобы ты сказала, Летти, прав я или нет.
Если кто и может сказать ему правду о мисс Беннет, то это, конечно же, ее кузина, подумал он.
Летиция удивленно посмотрела на него.
— Как же я могу это сделать, Джек, если ты мне не сказал, за что тетя Хестер устроила тебе головомойку?
Джек повернулся к камину и пихнул ногой тлеющее полено.
— Моя тетя читала сегодня утром газету, и там было объявление о помолвке твоей кузины. Тетя заявила, что в поступке твоей кузины виноват я.
Летти замерла, как только он заговорил о кузине, и опустила глаза.
У Джека было такое странное ощущение, будто она отодвинулась от него.
После неловкого молчания Летти снова взялась за шитье и сказала ровным голосом:
— И ты не согласен с твоей тетей, насколько я понимаю?
Джек вздрогнул, услышав нотку осуждения в ее голосе.
— У меня не было причин думать, что я могу повлиять на решение его светлости, так или иначе, — ответил он.
Джек уже пожалел, что он заговорил на эту тему. Летти подняла глаза и с жалостью посмотрела на него.
— В самом деле, Джек? — Она покачала головой. — Это говорит только о том, как смешны бывают джентльмены, когда их сильно заносит. — Она взглянула на него, и в ее глазах он заметил презрение. — И, видимо, не имея возможности повлиять на решение ее отца, ты сказал Джорджине, что вы не подходите друг другу. Это в то время, когда она ждала, что ты сделаешь ей предложение! Позволь мне высказать тебе, Джек. Услышав эту историю, я не хотела верить, что ты можешь вести себя таким постыдным образом. Вы с ней действительно не пара! Даже мой Фредди, который не видит ничего у себя под носом, и тот все понял! — Она остановилась, чтобы перевести дыхание. Ее прелестные щечки пылали от бурных эмоций. — Ты нас всех расстроил, Джек! — воскликнула она. — И это все, что я могу сказать тебе по этому поводу.