Просто идеал - Джудит Лэнсдаун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джентльмен кивнул, вскочил в седло и не спеша поехал по главной улице. Когда деревня осталась позади, он свернул на тропинку, проехал мимо ферм, через лес, и направился к церковному кладбищу. У ограды господин задержался и несколько минут внимательно разглядывал свежевырытую могилу, насвистывая старую-старую песенку о молодой женщине, которая погибла от любви. Потом вдруг оборвал мотив и двинулся дальше. Неторопливо проехал мимо церкви, цепким взглядом окинул дом священника. Затем, выбрав тропинку среди множества, пустил лошадь в галоп. Солнце садилось, окрасив облака в праздничные желтые, оранжевые и розовые цвета.
– Когда солнышко садится, можно с девкой порезвиться, – смеясь, пробормотал господин.
Вскоре впереди показалась заброшенная ферма Хаттера. Здесь, посреди невозделанного поля, стоял небольшой дом. Молодой человек остановил лошадь и некоторое время сидел, погруженный в раздумье. Затем запустил пальцы в карман жилета – нужно заметить, что жилет был сшит из лучшего шелка в голубую и зеленую полоску, – и вынул оттуда серебряного льва с рубиновым глазом. Он крепко зажал безделушку в кулаке, внимательно огляделся по сторонам и, убедившись, что окрестности безлюдны, подъехал к дому. Спешившись, джентльмен привязал лошадь у крыльца и уверенными шагами пошел к двери. На стук никто не отозвался, тогда он просто толкнул дверь и вошел.
Гейзенби хохотал.
– Мне что-то не смешно, – сердито сказал Мэл. Он пытался удержать на руках вертлявого щенка, сидя верхом на Саймоне, который осторожно нес всадника по лесной просеке.
– А мне смешно, потому что со стороны ты презабавно выглядишь, – отозвался Мартин. – Хочешь, я снова повезу его?
– Глупости. Если ты смог удержать этого чертенка, то и я справлюсь. Еще несколько минут назад, непрерывно чертыхаясь, ты выглядел не таким веселым! О! Я придумал! – С этими словами Мэл расстегнул сюртук, засунул щенка за пазуху и быстро застегнул пуговицы.
Теперь пониже подбородка маркиза торчала маленькая мордочка с живыми темными глазами и длинными ушками, которые хлопали в такт шагам Саймона.
– Клянусь, это самый нескладный щенок на свете, – заметил Мэллори. – Скажи, ты уверен, что паства хорошо относится к преподобному? Судя по подарку, они его терпеть не могут.
– Ошибаешься, Мэл. Во-первых, все очень любят и уважают мистера Дэмпси. А во-вторых, щенок как щенок. Для гончей таких чистых и благородных кровей он просто красавец.
– Стой-ка, мне показалось. Нет, я бы почувствовал. Что ты сказал?
– Вот увидишь, леди Ханна полюбит его с первого взгляда.
– Я думал, он предназначен для преподобного.
– Но преподобный – ее отчим. Она наверняка будет много времени проводить в его доме, играя со щенком.
– Думаешь?
– Уверен. А может, стоило купить еще одного?
– Для леди Ханны?
– Для тебя, недоумок!
– Пожалуйста, не называй меня так, дружище Мартин, а то я расквашу тебе нос. Зачем мне покупать гончую?
– Тогда леди Ханна приходила бы каждый день в дом сквайра Тофера играть с тобой и твоим щенком.
– Гейзенби!
– Да ладно. Ведь она тебе нравится.
– Не отрицаю. Но я уже говорил тебе и повторю еще раз. Меня совершенно не интересуют эти игры, и я не желаю связывать себя какими-то дурацкими обязательствами. Прекрати елозить, чертов пес!
Мэл сердито посмотрел на щенка, но не успел опомниться, как тот поднял мордочку, кротко взглянул на маркиза и принялся быстро-быстро лизать его лицо розовым шершавым язычком. Мэл усмехнулся, но промолчал.
– Ясно, – откомментировал Мартин. – Ты терпеть не можешь этого щенка – сразу видно! И так же очевидно, что у тебя нет никаких планов в отношении леди Ханны! Знаешь, Мэл, я же не слепой и не дурак. Да ты влюбился по уши! И не надо меня уверять, что ты никогда не пойдешь к алтарю, потому что это ловушка. Ты не пойдешь – ты побежишь, если только леди Ханна согласится пойти вместе с тобой. А это не исключено.
– Не думаю, – мрачно произнес маркиз, сражаясь со щенком, рвавшимся наружу. – В конце концов, она сестра герцога, к тому же знает, что я со странностями.
– А при чем здесь Бериник?
– Я просто хотел сказать, что вряд ли ее устроил бы брак со мной. Ей не нужен титул и тем более деньги. Бериник богат, как Крез. Она...
Мэл вдруг осекся. Глаза его расширились, взгляд стал отсутствующим. Поводья выпали из рук, и он упал на холку жеребца. Саймон остановился, а щенок, под тяжестью потерявшего сознание Мэла, разразился пронзительным визгом.
– Мэл? Мэллори! Что с тобой? – Мартин остановил лошадь, потянулся к приятелю и тут заметил кровь. Волосы на затылке уже намокли, и теперь красное пятно быстро расплывалось на кипельно белом шейном платке маркиза.
Мартин поддержал друга, не позволяя ему свалиться с лошади, и стал озираться. Какое-то движение за кустами, вспышка света – и больше ничего. Он снова сосредоточил внимание на потерявшем сознание друге. Ему удалось выпрямить Мэла, расстегнуть пуговицы на его сюртуке и вытащить трепыхающегося щенка. Мартин осторожно опустил пса на землю, сел позади Мэллори, обнял его одной рукой, другой схватил поводья Саймона и погнал его вперед. Конь шел тяжело, вес двух седоков был весьма ощутим, но Мартин то и дело поторапливал его, видя, как увеличивается кровавое пятно. Лошадь Гейзенби бежала следом, прекрасно зная, что эта дорога ведет к конюшне, где ее ждут уютные стойла и полная мера овса.
Щенок бежал изо всех сил, перебирая маленькими лапками и стараясь не отстать, но вскоре лошади и люди скрылись из виду, и тогда он сел на тропинке и разразился жалобным щенячьим визгом, чувствуя себя брошенным и никому не нужным.
Глава 8
– Это всего лишь шишка, – уверенно заявил Мэллори, видя тревогу в прелестных глазах леди Ханны, которая медлила на пороге, не осмеливаясь войти в спальню. Преподобный мистер Дэмпси поманил ее рукой, а герцогиня, которая только что промыла рану Мэллори и теперь полоскала испачканную кровью тряпку, кивнула. Ханна вошла, села на стул у постели, а ее мать сказала Мэлу:
– Не нужно обманывать мою дочь, лорд Мэллори. Она терпеть не может, когда вместо правды ей подсовывают утешительную ложь.
– А почему ты думаешь, что он сказал неправду, Верни? – вступился за Мэллори мистер Дэмпси. – Я могу подтвердить, что шишка у него на голове имеется, и довольно большая, а также глубокий порез. Не исключено и легкое сотрясение мозга, раз Мэл терял сознание. Все это следствие удара по голове, достаточно сильного, чтобы до полусмерти перепугать нашего доброго сквайра, который не преминул послать за мной, дабы сей грешник не умер без покаяния. Но кровотечение остановлено, и у меня нет ни малейшего сомнения, что молодой человек вскоре поправится. Колдовство нашего аптекаря мистера Тиммонса быстро поставит его на ноги. Один из конюхов уже отправился за чудесным снадобьем.