Убийство в Тауэре - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никто ей не отвечал. Никто не верил, что принц выздоровеет, но не осмеливался сказать ей об этом.
– Его забрали у меня, – продолжала она, – когда он был совсем малышом! Мне, его матери, не позволили растить собственного сына! И с другими было то же самое! А теперь… это!
Но, несмотря на свое горе, Анна не делала попытки пойти к Генриху. «Это расстроит его!» – уверяла она себя, хотя сама была в ужасе от возможности заразиться. Но внутри ее происходила яростная борьба. Анна хотела пойти к нему – место матери у постели больного сына. Но если она заразится… болезнь распространится по всему дворцу… Она не должна делать глупостей. Придется держаться подальше от своего любимого сына. И это еще одна беда, которую ей нужно было перенести.
Королева позвала одну из своих придворных дам.
– Пошлите к сэру Уолтеру Рэли в Кровавую башню. Скажите ему о болезни принца. Он – умный человек. Пусть даст ему один из своих эликсиров жизни. Это спасет его.
Она упала на постель и разрыдалась. Но ей стало лучше. Ее Генрих благоразумен, и он всегда заявлял, что сэр Уолтер Рэли – величайший из всех англичан – не только отличный мореплаватель, но и великий ученый. Сэр Уолтер любит принца. И теперь он спасет ему жизнь.
* * *Когда сэр Уолтер услышал новости, то пришел в ужас. Он уже некоторое время опасался, что принц болен, но для него было шоком узнать, что этот здоровый на первый взгляд молодой человек сейчас находится на пороге смерти, став жертвой не только изнурительной болезни, но и заразной лихорадки.
Но сэр Уолтер всегда верил, что его ждет успех во всех предприятиях. В прошлом, казалось, так и было, и только когда его постигла большая неудача и он потерял свободу, то стал сомневаться в истинности своей доктрины.
Несмотря на это, оптимизм брал верх, и иногда Рэли думал, что его заключили в неволю для того, чтобы он смог написать историю, вместо того чтобы делать ее, чтобы он смог сохранить себе жизнь своими научными открытиями, а не рисковать ею, бросаясь в авантюры.
Рэли полагал, что обладает секретом панацеи от всех болезней, которая излечит принца, и с полной уверенностью отправился в свою каморку в конце галереи за лекарством.
Прежде чем отпустить посыльного, он торопливо написал записку: «Это вылечит от всех смертельных болезней, за исключением яда».
* * *Добрая весть распространилась по дворцу и Сити. Принц достаточно пришел в себя, чтобы понять, что жидкость, которую ему дают, прислал его добрый друг, сэр Уолтер Рэли, и настолько поверил в силы своего друга, что, кажется, стал поправляться.
Толпы собирались вокруг Сент-Джеймского дворца. Люди заполнили улицу, ведущую от дворца к Сомерсет-Хаус, и некоторые на коленях молились за жизнь юноши, которого народ уважал и любил.
В Сити были отмечены и другие случаи лихорадки. Люди заболевали, начинали бредить и через несколько дней умирали.
Королева удалилась из Сомерсет-Хаус подальше от заразы. Она была безутешна, страстно желала находиться у постели сына, но боялась заразиться.
Когда до нее дошли вести о том, что ее сыну стало немного лучше после приема эликсира жизни, она упала на колени и стала благодарить Бога.
К ней прибыл король с Елизаветой и Карлом. Они все горько плакали, и Елизавета никак не могла поверить, что теперь, когда у нее есть жених, которого она любит, ей грозит опасность потерять брата, до сих пор занимавшего первое место в ее привязанностях.
– Эликсир Рэли творит чудеса! – воскликнула Анна. – Наш сын будет жить, и мы должны отблагодарить этого человека. Вы из благодарности должны вернуть ему свободу. Я никогда не смогу достойно отблагодарить его.
Яков молчал. Он не был столь оптимистичен, как королева. Король знал, что Генриху сейчас лучше, но считал, что им следует выждать некоторое время, прежде чем позволить себе надеяться.
– Почему вы молчите? – требовательно спросила Анна. – Рэли говорит, что его снадобье излечит от чего угодно, кроме отравления ядом. Почему вы боитесь радоваться? Вы считаете, что нашего сына отравили?
– Не волнуйся так, дорогая! – умолял ее король. – Для нас настало время печали. Давай встретим его спокойно.
Но разве Анна могла быть спокойной? Если ее сын поправляется, она с ума должна сходить от радости. Если он умрет, она лишится рассудка.
* * *На улицах слышны были громкие стенания.
Разнеслась весть, что около двенадцати часов ночи 5 ноября принц Генрих скончался.
5 ноября! Великая дата в истории королевской фамилии. За несколько лет до этого в тот самый день был раскрыт заговор с целью взорвать короля и парламент.
На улицах католики заявляли, что это – расплата за преследования, которые последовали за раскрытием Порохового заговора. На улицах возникали стычки и драки, поскольку всегда находились негодяи, готовые по любому поводу устроить беспорядки. Но основным звуком, который наполнял улицы той ночью, был плач о смерти самого любимого принца королевской семьи – молодого человека, который, казалось, подавал большие надежды и который, как надеялся народ, мог бы стать королем.
Когда печальная весть дошла до королевы, она некоторое время отказывалась верить.
Но в конце концов ей пришлось это осознать, и единственный способ сдержать свое бесконечное горе она обрела в ярости и обвинениях.
– Рэли сказал, что его средство вылечит ото всего, кроме отравления ядом. Яд! Кто-то отравил моего сына! Кто мог сделать такое черное дело с тем, кто был так любим всеми? Каких врагов имел он среди праведных людей? Никаких. Но у него были враги. К примеру, Роберт Карр, которого он всегда ненавидел! А эта его хитрая тень, Том Овербери? Я не доверяю Овербери. Он отравил моего сына по приказу Карра. И я это докажу. Будет вскрытие. И если найдут яд, я не успокоюсь до тех пор, пока не отдам этих людей в руки правосудия!
Те, кто слышал стенания королевы, не преминули сообщить об ее подозрениях. Скоро об этом уже перешептывались, и не только во дворце, но и в Сити.
* * *Даже когда вскрытие показало, что принц Генрих умер естественной смертью, продолжали ходить слухи, что его отравили, и в этой связи упоминали имена Роберта Карра и Овербери. Говорили, что принц ненавидел фаворита отца и стоял на пути его продвижения к более высоким почестям. У Карра имелись причины убрать его с дороги, а всем и каждому известно, что Овербери был предан ему телом и душой.
Яков, который проявил большую стойкость, чем королева, во время болезни принца и находился у его постели, несмотря на предупреждение, что болезнь заразна, отмахивался от этих подозрений и просил Роберта выбросить их из головы.
– Так всегда происходит, мальчик, – говорил он. – Умирает высокопоставленная персона, и из уст в уста передаются сплетни об отравлении. Вскрытие показало причину смерти, и со временем все с этим согласятся.