Лекции по патрологии I—IV века - Н. И. Сагарда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ώς αυτήν την τών πραγμάτων άλήθ€ΐαν. — Ред.
1288
TLG 2040/39. Vol. 31, col. 609, lin. 19-21 (= PG). — Ред.
1289
Ό γαρ κατ' ούσίαν Θεός τω κατ' ούσίαν 0€ώ ομοούσιος έστιν («Ибо Тот, Кто по сущности — Бог, единосущен Тому, Кто (также) по сущности — Бог»). — Ред.
1290
TLG 2040/39. Vol. 31, col. 608, lin. 4-5 (= PG). — Ред.
1291
Добавлено согласно тексту De Spiritu Sancto. — Ред.
1292
TLG (2040/4. Epist. 236, sect. 6, lin. 18 / Ed. Υ. Courtonne, 1966) предпочитает чтение «Божественного» (θαον). — Ред.
1293
Новейшие издания и литература: CPGS 3010-3052 (подлинные сочинения), 3055—3057 (сомнительные), 3059—3128 (подложные, а также восточные версии). Поиск соответствий русских переводов CPG и TLG теперь не представляет затруднений благодаря росписи в БВ 3 (уточнения к росписи см. йиже в примеч. 3 на с. 660-661). Интернет-ресурс: Центр изучения наследия Григория Назианзина, http://nazianzos.fltr.ucl.ac.be/ (по состоянию на июнь 2004 г. сводная библиография насчитывала 1690 описаний на разных языках). Неполная библиография работ на русском языке (см. также ниже в примечаниях): Салмин М. Жизнь св. Григория Богослова // ПрТСО 1.
1294
[Rufinus. Interpretatio orationum Gregorii Nazianzeni / Ed. A. Engelbrecht] // Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum. Bd. 46. Vindobonae, 1910. S. 5.
1295
Здесь и далее ссылки на стихотворные произведения св. Григория, приводимые Н. И. Сагардой по неустановленному изданию (и без указания названий), заменены (а также местами дополнены) ссылками согласно TLG. — Ред.
1296
De vita sua, lin. 239. — Изд.
1297
Первое число соответствует номеру послания согласно наиболее распространенной системе нумерации <PG; TLG = Gallay, 1964, 1967, 1974), принятой и в новейших изданиях, второе (после дроби; может отсутствовать) — согласно русскому переводу. Четыре «догматических» послания (101, 102, 202, 243, последнее подложно) в русском переводе помещены отдельно, со своей нумерацией. Изредка встречающиеся в тексте Н, И. Сагарды дополнительные номера по изданию Billius'a (в русском переводе — в скобках) были нами удалены. В примечаниях ссылки на послания св. Григория приводятся нами также по нумерации новейших изданий; таблицу соответствий с русским переводом см. в БВ 3. С. 311—313. — Ред.
1298
De vita sua, lin. 345. — Изд.
1299
Так и в русском переводе; согласно TLG: «К Филагрию». — Ред.
1300
Правило 4. — Ред.
1301
Правило 15. — Ред.
1302
CPGS ЗОЮ. Схолии к словам: 3011—3031. Ср.: 13 слов Григория Богослова / Пер. еп. Иринея (Клементъевского). М., 1798; 13 слов Григория Богослова (Порук. Имп. Публ. Библ. XIXв.) / Критич. изд. А. С. Будиловича. СПб., 1875. XII, 285 с. (замечания в адрес издания А. Будиловича: Фалев И. А. Заметки о «13 Словах Григория Назианзина», рукописи XI века // Сборник статей в честь А. И. Соболевского <...> / Под ред. В. Н. Перетца. Л., 1928 (Сб. Отдел, рус. яз. и словесности АН СССР. Т. 1. № 3). С. 394—397). Исследования: БудиловичА. С. Исследование языка древнеславянского перевода 13 слов Григория Богослова по рукописи Императорской Публичной библиотеки XI века. СПб., 1871; Вялкина Л. В. Греческие параллели сложных слов в древнерусском языке XI-XIVbb. // Лексикография и словообразование древнерусского языка. М., 1966. С. 154—188 (в словах Григория Богослова); Пуцко В. Г. Античные мотивы в гомилиях Григория Назианзина и их отзвуки в византийской иллюстрации//Античность и Византия. М., 1975. С. 326-339; БуланинД. М. Комментарии Максима Грека к словам Григория Богослова // ТОДРЛ. Т. 32. 1977. С. 275-289; Рыбаков Б. А. Трактат, написанный на корабле // История и культура античного мира. М.: АН СССР (Ин-т археологии), 1977. С. 185-188 («Слово на Богоявление» св. Григория Богослова как основа для создания древнерусских памятников XII в.); Кочева Е. Древнерусский апограф славянского перевода 13 слов Григория Богослова // Векове. 1977. № 6/3. С. 17—24; Она же. Древнейший кириллический апограф слов Григория Богослова // Българско средкевековие. Сборник И. Дуйчев. София, 1980. С. 240-252; Толстые Η. И. и С. М. Заметки по славянскому язычеству // Поэтика русского фольклора. Ин-т русск. лит-ры АН СССР / Отв. ред. А. А. Горелов. JI., 1981 (Русский фольклор. Т. 21). С. 87-98 (на с. 87-90 комментарий к переводу 13 слов Григория Богослова, словам Ефрема Сирина, Кирилла Иерусалимского и др.); Петрова Л. Я. Редуцированные гласные в русской рукописи XI века // Вестник ЛГУ. Ист., яз., лит. Вып. 2. № 9. Д., 1985. С. 77-81 (язык списка слов Григория Богослова: ГПБ. Q. п. 1.16); Она же. Лингвотекстологическое исследование рукописи ΧΙΙ-ΧΙΙΙ вв. слов Григория Богослова (ГПБ. Q. п. 1. 16): Автореферат диссерт. <...> канд. филол. наук. ЛГУ, 1985. 16 е.; Она же. Семантические различия лексических вариантов как средство определения древности первых славянских переводов // Проблемы исторического языкознания. Л., 1986. Вып. 3. С. 109—115 («Слово на Рождество» и «Слово на Пасху» из сборника 13 слов Григория Богослова, XI в.); Баранкова Г. С. Отрывок из слова Григория Богослова против Юлиана в Изборнике Святослава 1073 года и Хронике Георгия Амартола // История русского языка и лингвистическое источниковедение. М., 1987. С. 20—28; Дегтев С. В. Замечания о двух переводах в составе сочинения Григория Назианзина «Тринадцать слов» // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М., 1991. С. 36-41; Баранкова Г. С. Антиязыческие мотивы в словах Григория Богослова (на материале древнерусских памятников письменности) // Переводные памятники философской мысли в Древней Руси. М., 1992. С. 20-36; Дегтев С. В., Максимович К. Α. К интерпретации теологофилософского фрагмента Григория Богослова // Там же. С. 36-43 (с публикацией фрагмента из «Слова на Рождество»); Св. Григорий Богослов. О началах [= слово 1] / Перев., коммент. Т. Сидаша // Вестник Русского христианского гуманитарного института. № 1. 1997. С. 167—176; Долгушина Л. В. К истории перевода гомилий Святителя Григория Богослова на славянский язык // Сибирь на перекрестке мировых религий. Новосибирск, 2002. С. 230-232. — Изд.
1303
XXXV слово в настоящее время признается неподлинным (CPGS 3010/35). — Ред.
1304
См. также новый рус. пер. Т. В. Поповой «Из надгробной речи Василию Великому» (отрывок, гл. 5) // Пам. виз. литер. С. 77—81. — Изд.
1305
Фрагмент из 2-й речи против Юлиана, гл. 11, переведен также Т. В. Поповой // Пам. виз. литер. С. 81-83. — Изд.
1306
Уничтожения урожая градом. — Ред.
1307
Norden [Е. Die antike Kunstprosa. Bd. 2. [Leipzig, 1898.] S. 572 ff.
1308
CPGS 3032. Всего известно 249 писем, однако письмо 241 принадлежит Василию Великому, 249 — Григорию Нисскому, 243 подложно. О нумерации писем см. выше, примеч. 1 на с. 654. Письмо 4 (в PG — это № 5) см. также в новом рус. пер. Т. А. Миллер // Пам. виз. литер, с. 75-77. — Изд.
1309
В TLG и PG помещается в качестве подложного послания св. Григория Нисского (TLG 2017/70 = PG 46. Col. 1101-1108; соответствующая отсылка дана и в PG 37 вместо опущенного текста послания 243). Указание «в PG отсутствует» в росписи сочинений св. Григория Богослова в БВ 3 (С. 289, примеч. 22), не дающее и адреса TLG, ошибочно. Отметим также, что другое неподлинное послание св. Григория Богослова — 236 по нумерации русского перевода, для которого в той же росписи указано: «греческий текст письма не установлен» (БВ 3. С. 313, примеч. 40), в действительности совпадает с 208 посланием св. Василия Великого (TLG 2040/4. Epist. 208; в русском переводе — 200). Подавляющее большинство стихотворных произведений св. Григория, для которых в росписи не указаны соответствующие им греческие тексты, также легко обнаружить в TLG (и PG): «добавлению» к стихотворению № 177 (здесь и далее — номера по росписи «Богословскоговестника»; БВ 3. С. 298, примеч. 25: «греческий прототип которого не установлен») соответствует окончание Carmina de se ipso 26 (TLG 2022/61. Col. 1286, lin. 1—2 = PG 37); «первой половине» стихотворения № 179 (БВ 3. С. 298, примеч. 26: «в TLG не найдена») соответствует Carmina de se ipso 86 (TLG 2022/61. Col. 1432, lin. 12 — col. 1433, lin. 5 = PG 37); стихотворению № 230 (БВ 3. С. 301, примеч. 28: «греческий текст не установлен»; там же, с. 343, примеч. 93: «не нашлось соответствий ни в PG, ни в TLG, ни в CPG») соответствует Carmina moralia 39 (TLG 2022/60. Col. 967, lin. 10 — cöl. 968, lin. 3 = PG 37 [Sp.]); «отрывок», якобы добавленный в русском переводе к оригинальному тексту эпиграммы № 342 (БВ 3. С. 306, примеч. 30: «происхождение которого не установлено»), находится в TLG на своем месте (TLG 2022/57. Lib. 8, epigr. 192, lin. 3—4); стихотворение № 390 «О своей жизни» (De vita sua), имеющее в TLG адрес 2022/4, помещено в росписи в числе стихотворений «О себе самом» и под адресом 2022/61 (тогда как для текста TLG 2022/4 отмечено отсутствие русского перевода (!), см.: БВ 3. С. 332); наконец, русский перевод не указан также и для TLG 2022/12 (Там же), в действительности дублирующего текст Carmina moralia 8 (TLG 2022/60. Col. 649, lin. 3 — col. 667, lin. 3 = PG 37) и соответствующего № 238 росписи. — Ред.