Лекции по патрологии I—IV века - Н. И. Сагарда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1246
Приведено нами по русскому переводу творений св. Григория Богослова (СПб., 1910; выше Н. И. Сагарда цитирует: «благоукрашение»). Отметим, что слово εύκοσμία имеет также значения: «порядок, дисциплина» (Дворецкий И. X. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1. М., 1958, s. v.), «good order, harmony in worship» (PGL, s. v.); SC 384 переводит эту часть фразы: «Гordre mis dans la tribune» (P. 201). — Ред.
1247
Слова патр. Фотия приведены Η. И. Сагардой в свободном переизложении. — Ред.
1248
Homil. XXVII. CPGS 2913. Рус. пер. и коммент. А. Р. Фокина: Св. Василий Великий. Гомилия на св. Рождество Христово // БСб ПСТБИ. № 5. 2000. С. 104-117. См. также: Петровский М. Беседа на Рождество Христово, приписываемая Василию Великому. По сербской рукописи XV в. // ПС. 1889. Ч. 3. С. 509—530, и древнерусский перевод в «Великих Четиих Минеях» митр. Макария под 25 декабря. — Изд.
1249
Homil. XXIX. CPGS 2914. — Изд.
1250
CPGS 2859. — Изд.
1251
I CPGS 2860. — Изд.
1252
В тексте Н. И. Сагарды: «евномиан». — Ред.
1253
CPGS [2243], [2869], 3674. В росписи в БВ 3 см. под № 125. В TLG пометки sp. нет, так как переатрибуция сравнительно недавняя. Подлинный автор беседы — Аполлинарий Лаодикийский. — Изд.
1254
CPGS 2853. — Изд.
1255
CPGS 2856. — Изд.
1256
1918 CPGS 2852. — Изд.
1257
CPGS 2854. — Изд.
1258
1911. CPGS 2855. — Изд.
1259
CPGS 2858. — Изд.
1260
1912. CPGS 2865. — Изд.
1261
CPGS 2845, 2846. — Изд.
1262
CPGS 2847. — Изд.
1263
CPGS 2848. — Изд.
1264
CPGS 2849. — Изд.
1265
CPGS 2857. — Изд.
1266
CPGS 2867. Новый рус. пер. Л. А. Фрейберг // Пам. виз. литер. С. 54-65 (по изд.: Paris, 1935). Ср. также: [Аноним.] О беседе св. Василия Великого: De legendis libris gentilium; содержание и план беседы // Ярославские епархиальные ведомости, неоф. часть. 1883. № 8. С. 62-64. — Изд.
1267
CPGS 2862. — Изд.
1268
CPGS 2863. — Изд.
1269
CPGS 2868. — Изд.
1270
CPGS 2861. В настоящее время всеми учеными признается не принадлежащим св. Василию, подлинное авторство не выяснено (возможно, Златоуст, как и указывает Н. И. Сагарда). — Изд.
1271
CPGS 2900. О нумерации писем см. выше, примеч. 2 на с. 619. Новый рус. пер. Т. А. Миллер писем № 1, 3, 4, 12, 14, 19, 20 // Пам. виз. литер. С. 65-69. См. также: Иванченко А. В., Михайловский А. В. К публикации 38 письма св. Василия Великого // Историко-философский ежегодник 1995. М., 1996. С. 281-283. — Изд.
1272
См. ниже, с. 672 и примеч. 1. — Ред.
1273
Сравнительно недавно предложено считать письмо 81 подлинным, но адресованным Фаустину Иконийскому. — Изд.
1274
Перечень неподлинных писем на с. 146 ПЭ дает устаревшие либо неверные сведения без каких-нибудь уточнений, довольствуясь простой отсылкой к работе 1981 г., хотя в общей библиографии указаны и новейшие исследования по этому вопросу. Согласно CPG и CPGS, подложны следующие письма (в круглых скобках указываем сомнительное авторство): 8, 10, 16, 38—45, 47, 50, (81), 90, (92), 93, 124, (150), 166-167, 169-171, 189, 197/§2, 321, (335-359), 360, 365, 366. В перечне ПЭ неподлинными считаются еще письма 65, 66, 246—248. — Изд.
1275
Многие современные исследователи атрибуируют это послание самому Григорию Нисскому. — Ред.
1276
Пример образцового разбора догматического содержания одного из писем св. Василия см. в работе В. В. Болотова «К вопросу о Filioque» (СПб., 1914, отд. оттиск из ХЧ). — Изд.
1277
" 3 См.: Правила святых отец. С. 146-444 (греч. и церковнослав. тексты, а также древние толкования в рус. пер.); Правила Православной Церкви. С. 366-480 (рус. пер. с коммент.). Крит. изд. греч. и слав, текстов: Бенешевич. Кормчая 1. С. 460—531. Схолии: Бенешевич. Канонический сборник. С. 57-73, № 519-672. Крит. изд. схолий из «Синагоги» (более древнего сборника, чем «Синтагма» и «Номоканон XIV титулов») к правилам Василия из 2 и 3 его посланий к Амфилохию // Бенешевич В. Н. Синагога в 50 титулови другие юридические сборники Иоанна Схоластика. СПб., 1914. С. 263-266, № 72-92. — Изд.
1278
Похожую классификацию писем с указанием их номеров см.: ПЭ 7. С. 146. — Изд.
1279
В настоящее время установлено авторство Евагрия Понтийского. — Ред.
1280
TLG 2040/39. Vol. 31, col. 616, lin. 37-38 (= PG). — Ред.
1281
Окончание цитаты немного изменено автором. — Ред.
1282
Окончание цитаты немного изменено автором. — Ред.
1283
TLG 2040/39. Vol. 31, col. 605, lin. 23-27 (= PG). — Ред.
1284
Пропущено. — Ред.
1285
TLG 2040/39. Vol. 31, col. 605, lin. 11-12, 13-22 (= PG). — Ред.
1286
Русский перевод, цитируемый Η. И. Сагардой, здесь богословски некорректен, так как διάκρισις в подобном контексте следует переводить «различение» и ни в коем случае не «разделение»; cf. PGL, s. v., А 2 (ad loc. cit.): «of distinction of Persons within Godhead». Это примечание целиком относится и к следующему предложению текста, в котором автор также цитирует (без кавычек) русский,перевод Epist. 38. — Ред.
1287
ώς αυτήν την τών πραγμάτων άλήθ€ΐαν. — Ред.
1288
TLG 2040/39. Vol. 31, col. 609, lin. 19-21 (= PG). — Ред.
1289
Ό γαρ κατ' ούσίαν Θεός τω κατ' ούσίαν 0€ώ ομοούσιος έστιν («Ибо Тот, Кто по сущности — Бог, единосущен Тому, Кто (также) по сущности — Бог»). — Ред.
1290
TLG 2040/39. Vol. 31, col. 608, lin. 4-5 (= PG). — Ред.
1291
Добавлено согласно тексту De Spiritu Sancto. — Ред.
1292
TLG (2040/4. Epist. 236, sect. 6, lin. 18 / Ed. Υ. Courtonne, 1966) предпочитает чтение «Божественного» (θαον). — Ред.
1293
Новейшие издания и литература: CPGS 3010-3052 (подлинные сочинения), 3055—3057 (сомнительные), 3059—3128 (подложные, а также восточные версии). Поиск соответствий русских переводов CPG и TLG теперь не представляет затруднений благодаря росписи в БВ 3 (уточнения к росписи см. йиже в примеч. 3 на с. 660-661). Интернет-ресурс: Центр изучения наследия Григория Назианзина, http://nazianzos.fltr.ucl.ac.be/ (по состоянию на июнь 2004 г. сводная библиография насчитывала 1690 описаний на разных языках). Неполная библиография работ на русском языке (см. также ниже в примечаниях): Салмин М. Жизнь св. Григория Богослова // ПрТСО 1.