На берегах любви - Шанна Кэррол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Весь следующий день на «Шпаге Корнуолла» царила напряженная атмосфера. Близость берега будила воображение вольнонаемных матросов, вынужденных оставаться на корабле, и ярость насильно завербованных, запертых в трюме. Свобода была так близко, на расстоянии мушкетного выстрела!
Трагедия разыгралась неожиданно. Один из моряков внезапно отложил инструменты и, словно лунатик, двинулся к перилам. Мари первая узнала его: не так давно она помогала залечивать его раны. Сейчас, через пять дней после наказания, шрамы едва начали затягиваться.
Джошуа Стэмпл, человек, отнюдь не отличавшийся особым мужеством, сейчас шел к перилам с таким видом, словно это было нечто само собой разумеющееся. Он знал: жена, дочь и сын давно ждут его. Если бы он не зашел тогда в паб на Ноксберри-лейн выпить кружку эля, он бы сейчас сидел в кругу семьи за скудным ужином, обсуждая прошедший день. Да, он здорово задержался. Давно пора возвращаться домой. Но сначала надо покинуть этот корабль. Странно… он никогда не любил море, хотя оно находилось совсем близко от дома. Но до берега он все равно как-нибудь доплывет. А потом еще десять минут ходьбы, и… Он смотрел на незнакомый остров, но видел совсем другое – Англию.
– Стой! – Один из моряков заметил несчастного, когда он уже начал перелезать через перила. Моряк попытался схватить его за ногу, но Джошуа прыгнул в воду и поплыл к берегу. Тут же к борту подошел еще один матрос, потом подбежали Шелл и Хогарт.
– У него, наверное, лихорадка от раны, сэр. Я спущу лодку, – заторопился Хогарт.
– Черта с два!
Голос Шелла прозвучал резко, как удар хлыста. Он выдернул из-за пояса пистолет и взвел курок.
Неожиданно сквозь строй моряков протиснулся Том Ганн.
– Позвольте мне, сэр. Я его верну обратно.
Шелл даже не оглянулся.
Прозвучал выстрел. Рядом с пловцом поднялся фонтанчик воды.
– Хортон, Купер, Смит. Огонь!
Трое моряков одновременно прицелились в беспомощного пловца, который, по-видимому, уже начал выдыхаться, не проплыв и шестидесяти футов.
– Джошуа! – закричала Мари.
Ее крик потонул в грохоте выстрелов. Джошуа, нырнув, на несколько секунд скрылся из виду; затем он снова вынырнул, и на воде появилось красное пятно. Моряки перезарядили мушкеты.
Губы Хогарта сжались в тонкую полоску, затем он отдал приказ. Снова грохот и дым. Некоторое время тело Джошуа колыхалось на воде, потом пошло ко дну.
– Пусть это будет для всех уроком. Каждого, кто откажется служить королю и отечеству, ожидает смерть за предательство.
Лейтенант развернулся на каблуках и пошел обратно на ют.
Атмосфера неприкрытой ненависти воцарилась на палубе. Остальные моряки нехотя принялись за работу.
– Быстрее! Быстрее, тебе говорят.
Возница, одетый в ливрею, взмахнул кнутом, и коляска, повернув за угол, выехала на площадь. Случайные прохожие с громкими ругательствами разбегались в разные стороны, а какой-то торговец с тюком на плечах, споткнувшись, упал. Коляску занесло в сторону, и пассажир ударился о борт.
– Черт побери! Я прикажу высечь тебя плетью!
Снаружи раздался пронзительный крик, за ним последовал сильный толчок, и коляска проехала по ногам несчастного торговца. Возница побледнел, однако не рискнул остановиться.
Капитан Джеймс Грегори выглянул в окно; губы его сжались. Они на этом острове уже три дня и все еще не готовы выйти в море. Черт бы побрал эту губернаторскую охоту, теперь придется ждать до следующего утра, пока подует попутный ветер.
Коляска остановилась у доков, где капитана ждала лодка. Моряки отдыхали в тени.
– Замечтались, мистер Трау?
Боцман подскочил от неожиданности.
– Прошу прощения, сэр, я…
– Не важно, Трау. Соберите людей, немедленно!
Эти слова оказались излишними – моряки, увидев капитана, со всех ног мчались к лодке. Не прошло и нескольких секунд, как все уже сидели на веслах.
Едва они достигли корабля, как капитан, не говоря ни слова, поднялся по веревочной лестнице на борт.
– Мистер Пуллэм! Мистер Шелл! Спустите две шлюпки на воду, в помощь лихтерам, и заприте завербованных в трюме.
– Это уже сделано, сэр. Один из них утром пытался бежать.
Лицо Грегори потемнело:
– Вот как?
– Да, сэр. Я его пристрелил прямо в воде.
– Туда и дорога. Мистер Пуллэм, вы будете руководить погрузкой на берегу. Мистер Шелл, оставайтесь на борту и проследите за тем, чтобы все обошлось без происшествий. К рассвету корабль должен быть готов к выходу в море. Приступайте.
Капитан Джеймс Грегори смотрел на стену каюты сквозь дымку рубинового бургундского. После того как «Шпага Корнуолла» покинула остров, мир стал выглядеть гораздо привлекательнее. Он сделал глоток.
– Отличное вино, джентльмены.
Пуллэм и Шелл приветственно подняли бокалы. Шелл раздвинул губы в ленивой улыбке.
– То, что мы отняли у испанцев, слаще.
– Но мы же не воюем с испанцами.
Мальчишеское лицо Пуллэма загорелось в предчувствии захватывающего приключения. Шелл покровительственно улыбнулся. Пуллэм внезапно почувствовал, как что-то словно оборвалось у него внутри. Только бы капитан ничего не узнал.
Грегори неожиданно ухмыльнулся:
– Боюсь, лейтенант Шелл, что вам придется отложить знакомство лейтенанта Пуллэма с прелестями Карибского моря.
– Как? – побледнел Пуллэм.
Грегори встал, подошел к большой карте на стене и концом шпаги показал предполагаемый курс корабля: через Вест-Индию и потом на север к Флориде.
Шелл в тревоге поднялся из-за стола.
– Но, капитан… Боннет и Робертс, как нам докладывали, находятся в Карибском море. Говорили, что и Тэтч направляется сюда.
Грегори обернулся, глаза его сверкнули:
– На море есть и другие пираты. Того, кто мне нужен больше всех, зовут Джейсон Брэнд.
Пуллэм растерянно смотрел на капитана: то, что он слышал о Брэнде, не могло объяснить его странное поведение. Шелл больше знал об их вендетте.
– Сэр, Брэнд сейчас в Англии.
– Мы тоже так думали и ошиблись. Похоже, он снова взялся за старое. Вы видели разбитый бриг сегодня утром в порту? – Оба лейтенанта кивнули. – «Мэри Энн» – это работа Брэнда. Он захватил некоего Хосе Беллспина из Чарлстона и хочет получить за него выкуп в Каролине, куда скорее всего и направился. Корабль у него – жалкая лоханка, называется «Баньши».
– Кажется, это что-то из народной легенды, – заметил Пуллэм. – «Баньши» означает «Призрак смерти».[2]
Грегори раздраженно нахмурился:
– Еще вопросы есть?
– Нет, сэр.
– Очень хорошо. Тогда сделайте так, чтобы мы двигались как можно быстрее. Идем на северо-запад. И пришлите мальчишку, чтобы убрал здесь.