На берегах любви - Шанна Кэррол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейсон продолжал расхаживать по палубе, не находя успокоения, и лишь рассвет отвлек капитана от его мрачных мыслей.
«Баньши» все быстрее нагонял испанца. Капитан «Эскобара», может быть, и недостаточно хитер, но храбрости ему явно было не занимать. К тому же он понимал, что пират не собирается топить его судно, рассчитывая на хорошую добычу. Он тоже ждал утра, когда враг окажется на борту его корабля.
Однако все получилось иначе, чем он предполагал. Еще до наступления рассвета «Баньши» подошел вплотную и осыпал «Эскобар» ядрами, наводя ужас на испанских моряков. К восходу солнца, когда обстановка прояснилась окончательно, пираты с громкими криками перебрались на борт «Эскобара». Завязалась рукопашная: матросы кололи, резали, в ход пошли ножи и кулаки. Испанцы, теперь уже полностью деморализованные, вынуждены были отступить.
И все же нападение на «Эскобар» прошло не совсем успешно. Они захватили достаточно испанского золота, чтобы расплатиться с Ло и дать приличную долю каждому, но не сумели сохранить сам корабль; а ведь именно для этого все и затевалось. Однако если вспомнить, каких необученных, зеленых юнцов они набрали в Мобиле, приходилось признать, что команда действовала просто замечательно.
Стряхнув с себя усталость, Джейсон поспешил в свою каюту, где Рамад уже разложил карты. Форликар, стоя поблизости, крутил серьгу в ухе. Он полностью доверял суждениям Джейсона и, свыкшись с мыслью о том, что приходится плавать на бывшем работорговом судне, по достоинству оценил его прочность и быстроходность. Сейчас из-за недостатка сна он тоже выглядел изможденным, как и все остальные.
Разговор начал Рамад. После того как «Эскобар» затонул, они держали курс на юго-запад и сейчас находились примерно в сотне лиг от северного побережья Колумбии.
– Если кто-нибудь заметит останки, начнут искать к югу и западу отсюда. – Губы моряка растянулись в хитроватой усмешке. – Сеньору Марсиа будет трудно понять, почему мы плывем прямо к нему навстречу.
Форликар рассеянно слушал. Для него не имело большого значения, где они находятся, зато он то и дело поглядывал на занавеску, за которой спала Армид. Лакомый кусочек, ничего не скажешь. Два дня назад она показала ему язык и многозначительно повела бедрами. Нет, он никогда не станет драться с Джейсоном из-за женщины, но если они еще долгое время не смогут зайти в порт… Кто знает…
Форликар нехотя повернулся к карте. Джейсон, незнакомый с особенностями Карибского моря, во всех вопросах навигации полагался на Рамада. Накануне они уже обсуждали сложившееся положение и пришли к выводу, что нужно искать какое-нибудь убежище, где Марсиа их не настигнет; а в том, что испанец, взбешенный потерей корабля, без всякого сомнения, захочет отомстить, никто из них не сомневался. Рамад указал на карте Баранкиллу, где обитал со своим двором злобный тиран, которому в этой части суши вряд ли кто-либо осмеливался перечить.
– Пора поворачивать на север, друзья мои, – мы и так уже подошли слишком близко к нему. Джейсон, я думаю, нам следует двигаться вот сюда.
– Но я здесь ничего не вижу.
– Не важно. Здесь есть острова. Один из них нам вполне подойдет, там хорошая гавань.
Джейсон и Форликар переглянулись. Им не хотелось обижать Рамада, но отсутствие обозначений их тревожило.
– Ты уверен, Рамад? Слишком уж далекий путь до острова, которого даже нет на карте.
– Шесть лет назад меня насильно завербовали на один из кораблей Марсиа. Тогда мы совершили налет на этот остров и подожгли расположенную на нем крепость.
– Так ты служил у Марсиа? – удивился Форликар.
– У кого только я не был, друг мой. Выбор всегда один: подчиняйся или попадешь на обед к акулам. Мы тогда захватили много пленных, но на обратном пути корабль потерпел крушение. Мне повезло: я спасся на английском торговом судне. Так я попал в вашу страну.
– Это не моя страна, – нахмурился Джейсон. – Но как бы там ни было, я согласен. Держим курс на твой остров. Ты сможешь нас туда привести?
– Конечно. Там будет вода, провизия и даже… Кто знает, пять лет – срок немалый, может быть, там найдется и женщина для Форликара.
Он рассмеялся странным пронзительным смехом, а Форликар ответил ему усмешкой. Любое место, где будут женщины, ему подходит.
Краткие остановки не позволяли людям как следует отдохнуть – вот уже десять недель, с самого Сент-Киттса, они не могли ничем себя порадовать, кроме пищи, которая быстро исчезала. Зато воды было вволю: они сделали новые запасы в Нассо и Чарлстоне. Утомленные до предела, матросы с трудом выполняли свою работу. В таком состоянии они встретили утро четверга.
Когда небо заволокла серо-зеленая дымка, лейтенант Шелл первым почуял приближение шторма. С юга налетел сильный порыв ветра, и поднялся шквал, первый предвестник надвигавшегося урагана. Примерно за семь часов до заката на разбушевавшееся море опустилась мгла, и тогда со страшным грохотом неожиданно обрушился парус на фок-мачте. Все находившиеся на палубе непроизвольно подняли головы: теперь кого-то придется посылать наверх, на бешено качающуюся мачту, чтобы обрубить остатки. «Шпага Корнуолла» то взлетала на гребне на небывалую высоту, то стремглав устремлялась вниз, в глубокую пропасть. Не в силах сопротивляться неизбежности, они двигались к своей гибели – прямо в центр урагана. В действительности это даже нельзя было назвать движением – корабль, беспомощный, как те игрушечные модели, что Мари передвигала по карте у Бена, легко швыряло из стороны в сторону, и лишь оснастка и морской якорь пока не давали ему упасть на один бок, в стену волн.
С самого начала шторма трюм представлял собой сущий ад. Полуживые от страха люди изо всех сил старались удержаться на месте, уцепившись за мачты и подпорки.
Мари шторм застал на верхней палубе. Ударившись о какой-то выступ, она задохнулась от ужаса. Если она сейчас сорвется, двигавшаяся на них огромная волна может в один миг раздавить ее, прежде чем разнесет в щепки весь корабль.
«Шпага Корнуолла» на некоторое время задержалась на гребне, потом медленно заскользила вниз. Ухватившись за основание грот-мачты, Мари попыталась подняться на ноги – тщетно. Больше надежды не оставалось – она не могла думать, не могла дышать… Кто-нибудь, помогите же! Джейсон! Отец!
И тут внезапно наступила перемена. Правда, волны все еще трепали судно, как щепку, но вой ветра стал утихать. С главной палубы раздался громкий крик:
– Вот он! Мы в самом центре!
– Быстро все убрать! У нас есть несколько секунд! – отрывисто скомандовал Грегори.
По палубе загрохотали шаги. Те, кто еще сохранил способность соображать, пытались подготовиться к последнему страшному натиску стихии. Ветер взревел, волны с новой силой обрушились на корабль. Все вокруг грохотало, выло, стонало, скрипело – казалось, сам ад запевает свою дьявольскую песню смерти. Потом наступила темнота…