Колокол по Хэму - Дэн Симмонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Синий джемпер и белая рубашка аккуратно висели на спинке кресла. Темно-серые брюки лежали на его сиденье.
— А потом? — допытывался писатель. — О чем он хотел поговорить?
— Он пожаловался на одиночество, — ответила девушка, глубоко и медленно втягивая воздух. Она не смотрела на труп. — Сказал, что его родной дом очень далеко...
— Он говорил по-испански?
— Да, сеньор Папа. Но очень плохо. Я немного знаю английский, но он непременно хотел говорить со мной на плохом испанском.
— Но он говорил и по-английски?
— Да, сеньор Папа. Он договаривался с Леопольдиной по-английски.
— Он сказал, как его зовут?
Мария покачала головой.
Хемингуэй наклонился, вынул из брюк мертвеца бумажник, паспорт и карточку и подал их мне. Паспорт был американский, на имя Мартина Кохлера. Карточка представляла собой удостоверение члена-профсоюза моряков, выписанное на ту же фамилию.
— Сказал ли он тебе, где его родина? — спросил писатель.
Мария вновь покачала головой.
— Нет, сеньор. Он только пожаловался, как одиноко ему было на большом корабле и как долго он не увидится с семьей.
— Сколько именно?
Девушка пожала плечами:
— Я слушала невнимательно. Он говорил что-то о нескольких месяцах.
— На каком корабле он плавал?
Мария указала в окно. Там виднелся слабый отблеск луны на поверхности воды залива между каменными стенами набережных.
— На большом корабле, который вчера пришел в порт.
Хемингуэй мельком посмотрел на меня. «Южный крест».
Леопольдина ла Онеста потерла руки.
— Сеньор Папа, мы еще не звонили в полицию, но должны сделать это в ближайшее время. Я не допускаю подобных происшествий в своем доме.
Хемингуэй кивнул.
— Мария, расскажи о человеке, который вошел в комнату, и о том, как было совершено убийство.
Девушка кивнула и посмотрела на дальнюю стену, как будто сцена убийства отображалась на ней.
— Этот человек сидел на кровати в нижнем белье... так, как одет сейчас... и говорил. Я подумала, что это затянется надолго и ему придется очень много заплатить за то, что он провел со мной столько времени. В дверь постучали. Она не была заперта, но этот человек встал и открыл ее. Он махнул мне рукой, чтобы я спряталась в ванной. Я закрылась там, но оставила щелку.
— Значит, ты видела, что случилось потом?
— Совсем немногое, сеньор.
— Продолжай, Мария.
— В комнату вошел второй мужчина. Они начали сердито разговаривать друг с другом... но я ничего не поняла. Ни на испанском, ни на английском. На другом языке.
— На каком именно?
— Я решила, что это немецкий, — ответила девушка. — Или, может быть, датский. До сих пор я не слышала таких слов.
— Стало быть, они спорили?
— И очень злобно, сеньор Папа. Но лишь несколько секунд. Потом я услышала звуки борьбы и выглянула в щель.
Тот мужчина, что был крупнее, толкнул моего... моего клиента на кровать. Потом он начал копаться в чемоданчике, разбрасывая вещи. Потом человек на кровати закричал и потянулся за пистолетом...
— Где находился пистолет, Мария?
— В его пиджаке.
— Он прицелился в того, другого?
— Он не успел это сделать, сеньор Папа. Второй человек резко дернул рукой. Я видела это через щель. Мой клиент выронил пистолет и упал на спину... так, как он лежит сейчас.
Кровь текла очень сильно.
Я посмотрел на брызги артериальной струи на постели, ковре и стене. Девушка не преувеличивала.
— Что было потом, Мария?
— Я закричала. Я закрыла дверь и заперла ее. Именно поэтому в этом номере есть ванная — больше их нет нигде.
Сюда приводят особых клиентов. Но если они требуют чего-нибудь... недостойного, девушка может спрятаться в ванной и позвать на помощь. Дверь очень толстая, а замок — прочный.
— Пытался ли убийца войти в ванную? — спросил Хемингуэй.
— Нет, сеньор Папа. Я не видела, чтобы дверная ручка поворачивалась. Наверное, он сразу ушел из комнаты.
— Я видела, как он шагает по вестибюлю, — сказала Леопольдина. — Он держался совершенно спокойно. На его форме не было крови.
— Форма? — переспросил Хемингуэй. — Это был моряк?
— Нет, сеньор Папа, — ответила Мария. — Это был полицейский. «Unguardiajurado».
Темные брови Хемингуэя чуть заметно приподнялись. Он посмотрел на Леопольдину.
— "Caballo Loco", — сказала та.
Слова девушки были мне понятны. На кубинском диалекте «guardia jurado» называют полицейского, исполняющего работу во внеслужебное время, например, вышибалу в баре.
Но «caballo loco» означает «бешеный жеребец», и смысл этого высказывания ускользал от меня. Я посмотрел на Хемингуэя.
— Проклятие, — устало пробормотал писатель, бросив взгляд на часы. Он повернулся к Леопольдине и сказал:
— Уведи отсюда девчонку и одень ее. Упакуй ее вещи. Она едет с нами.
Пожилая шлюха кивнула и вывела Марию из комнаты.
Хемингуэй закрыл за ними дверь и, почесывая щеку, вперил взгляд в мертвеца.
— Бешеный жеребец? — спросил я.
— Очевидно, это человек, совершивший убийство, — ответил Хемингуэй. — Бешеным жеребцом кличут лейтенанта Мальдонадо из кубинской национальной полиции. Мария назвала его «guarda jurado», поскольку в городе каждый знает, что Мальдонадо выполняет частные поручения состоятельных семейств и правительственных служб.
— Какие именно поручения? — спросил я.
— Убивает людей, — ответил Хемингуэй. — Он получает распоряжения от майора Хуана Эммануэля Паче Гарсии по кличке Хуанито, Свидетель Иеговы. Гарсия — большая шишка в Национальной полиции. Он приказывает ликвидировать людей. Порой он делает это, чтобы оказать любезность местным политикам или дружественным агентствам.
— Каким агентствам?
Хемингуэй посмотрел на меня.
— Например, местному отделению ФБР. — Он вновь повернулся к трупу и вздохнул. — Мальдонадо убил одного из моих молодых друзей.
Я ждал. Если человек заговорил о таком, он непременно выскажется до конца.
— Гвидо Перес, — произнес писатель. — Он был славным мальчишкой. Он участвовал в наших ракетных атаках на усадьбу Франка Стейнхарта. Я учил его боксировать в финке.
— Зачем Мальдонадо его убил?
Хемингуэй пожал плечами.
— Гвидо был вспыльчивым парнем. Он терпеть не мог гаванских головорезов, вроде Бешеного жеребца, и кому-то рассказал о своей ненависти к лейтенанту. Мальдонадо выследил и застрелил его. — Хемингуэй вновь потер подбородок. — Ну, а этот чем ему помешал? — Он указал на труп.
Я посмотрел на часы.
— У нас лишь несколько минут. Разойдется слух, и сюда заявится полиция. Вполне возможно, что расследование будет поручено Мальдонадо.
Хемингуэй кивнул и уселся на корточки, склонившись над записными книжками и документами, лежавшими в лужице крови на ковре.
— Посмотрим, нельзя ли выяснить мотив убийства по его вещам.
Я покачал головой.
— Будь так, Мальдонадо не оставил бы их здесь. — Я подошел к чемоданчику и заглянул внутрь. Там было пусто. — У вас есть нож?
Хемингуэй протянул мне перочинный нож с трехдюймовым лезвием. Я встряхнул чемоданчик и вспорол фальшивое дно. Там лежал блокнот. Он был невелик, примерно пятнадцать на шесть сантиметров. Хемингуэй взял его в руки.
— Какого черта? — произнес он.
Странички блокнота были тонкие, с дырочками у корешка, как бывает у отрывного календаря. Некоторые страницы были расчерчены решеткой с десятью квадратными ячейками в ширину и пять — в высоту. Кое-где попадалась решетка двадцать шесть на четыре, с вытянутыми прямоугольными ячейками. Было видно, что из блокнота вырваны около трети перфорированных страничек.
Решетки были пусты, кроме первой страницы. Вторая ячейка в первой строке, две последние ячейки во второй и пятая ячейка в пятой строке были вычеркнуты. В остальных черной шариковой ручкой был вписан шифр: /h-r-1-s-l/r-i-a-l-u/i-v-g-a-rn/e-r-s-e-d/e-a-f-r-d/d-l-t-r-e/m-1-e-o-e/w-d-a-s-e/o-x-x-x/
— Ну что ж, Лукас, — сказал Хемингуэй, возвращая мне блокнот. — Ты мой официальный консультант. Объясни, что все это значит и что здесь написано.
Я даже не посмотрел на блокнот. Разумеется, я сразу понял, что это такое. Я лихорадочно размышлял, пытаясь сообразить, что сказать писателю. В чем состоит мое задание? Шпионить за Хемингуэем, конечно. Выяснить, зачем он затеял свое дурацкое «Хитрое дело», доложить директору через Дельгадо и ждать дальнейших распоряжений. Предполагалось, что я буду играть роль консультанта, специалиста по контрразведке. Но обязан ли я снабжать Хемингуэя и его команду достоверными сведениями? Об этом мне ничего не говорили. Очевидно, никому и в голову не приходило, что «Хитрое дело» столкнется с настоящим заговором.
— Это немецкий шифровальный блокнот, — сказал я. — Такими пользуются в Абвере. Здесь два типа решеток, и ключом к обоим являются книги. Первый тип базируется на первом слове или фразе из книги, которую имеют как отправитель, так и адресат. Второй тип базируется на первых двадцати шести буквах той страницы книги, которая используется в данный день. Текст на первой странице — это, вероятно, самое свежее сообщение, которое он либо получил, либо собирался отправить.