- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гипотеза о существовании отдельного мирного договора 907 г.[338] выдвинута и обоснована в работах А.К. Димитриу, Н.А. Лавровского, А.В. Лонгинова[339] и др. Академик И.И. Срезневский, вероятно, также разделял этот взгляд, поскольку в ссылках на договор 911 г. он говорит о «втором договоре Олега»[340]. Во второй половине XX в. этот взгляд защищали М.В. Левченко[341], В.Т. Пашуто[342], Б.А. Ларин[343], А.Н. Сахаров[344], Г.Г. Литаврин[345], М.В. Бибиков[346], П.П. Толочко[347] и др.[348]Однако в настоящее время гипотеза об отдельном договоре 907 г. не находит поддержки у ряда историков[349]. Основания в пользу именно такого взгляда находятся в самом тексте ПВЛ, где в статье 907 г. говорится только об устных переговорах и клятвах: «глаголя», «заповѣда», «р(е)коша/рѣста», «ротѣ заходивъше»[350]. Для сравнения – в сообщении о договоре 911 г. летопись прямо говорит: «Посла Олегъ мужи свои построити мира и положити ряд/ряды (т. е. заключить письменный договор – К.М.) межю/межи Грeкы и Русью»[351]. Кроме того, во введении к договору 911 г. говорится: «не [по вар.] точию просто словесемъ (или словесно, в списках испорченное чтение *словеснъ (Р), *словесенъ (А) – К.М.), <но> и писанием и клятвою твердою… такую любовь известити и утвердити по вере и по закону нашему»[352]. Слова «не точию просто словесемъ» прямо указывают на то, что в 907 г. было заключено устное соглашение, а не полноценный письменный договор[353]. Впоследствии в самом существовании официального (письменного) «договора» 907 г. выражал сомнение такой авторитетный историк русского права как В.И. Сергеевич[354]. Наконец, академик А.А. Шахматов показал, что статьи так называемого «договора» 907 г. в действительности заимствованы из текста договора 911 г.[355]Иначе, чем Шахматов, объясняли появление в ПВЛ «договора» 907 г. М.Д. Приселков и А.А. Горский[356]. Однако при некоторых частных расхождениях все названные исследователи датируют появление этого «договора» временем составления ПВЛ, т. е. началом XII в.
I.
Первоначальный язык договоров, проблема датировки и локализации перевода. Как уже упоминалось, по прихоти исторической судьбы первые полностью сохранившиеся византийские международные договоры дошли до нас не в оригинале, а в переводе на древнерусский язык. Вопрос о том, когда и где был сделан этот перевод, очень важен для изучения начального русского летописания и ранней истории русского литературного языка.
Долгое время в отечественной историографии перевод датировали непосредственно временем составления договоров. Согласно мнению ряда историков, упоминания о двух экземплярах договоров 911 и 944 гг. следует понимать в том смысле, что ромеи получали свой экземпляр на греческом языке, а Русь – на славянском[357]. В самом деле, во всех трех договорах упоминается запись текста «на двух харатьях», ср.: «написанием на двою харотью», «написахом на двою харатью»; «написахомъ на харотью сию» («харотью» – форма двойственного числа!)[358], «повеле писцю писати вся речи Святославлѣ на харатью/харoтью»[359] (форма местного падежа двойственного числа «на харатью/харотью», к сожалению, не была передана ни в одном переводе договора 971 г. на современный русский язык, включая итальянский перевод в новейшем издании)[360].
Мнение о двуязычной редакции текста договоров уже в момент их заключения, на наш взгляд, не является убедительным, поскольку, во-первых, в 944 г. церковнославянская грамота была известна на Руси едва ли лучше, чем греческая, и значит, в переводе не было никакого смысла, а во-вторых, ни в тексте документов, ни в сопровождающем комментарии летописца ничего не говорится о переводе на какой бы то ни было иной язык. Уже на этом основании можно полагать, что русские князья получили в свое распоряжение документы, написанные на главном дипломатическом языке той эпохи – греческом.
В качестве параллели можно привести процедуру заключения в 927 г. мирного договора между Византией и Болгарией. Согласно византийскому жизнеописанию императора Романа I Лакапина (920–944), договор был заключен между болгарским князем Петром и императором Романом после личной беседы во Влахернах (беседа, очевидно, проходила на греческом языке), причем посредником во всех делах с болгарами служил имперский протовестиарий Феофан. Участие болгар в составлении договора ограничилось лишь предварительным этапом, окончательный текст был сформулирован уже без болгарского участия и, очевидно, на греческом языке. О переводе мирного договора на старославянский (древнеболгарский) язык автор жизнеописания также ничего не сообщает[361].
Тезис о единственном – греческом – оригинале русско-византийских договоров, высказанный еще в 1835 г. И.Ф.Г. Эверсом[362] и затем поддержанный С.А. Гедеоновым[363], был незаслуженно забыт в последующей научной традиции. Ведь если бы языков было два, то документов должно было быть как минимум четыре: как это описано, например, в процедуре заключения договора 562 г. с персами. Тогда каждая сторона предоставляла другой два документа – договор на своем языке и его аутентичный, специально упомянутый в источнике перевод на язык другой стороны[364]. Согласно исследованию К. Нойманна, аналогично – т. е. в четырех, а до 1187 г. даже в шести документах издавались договоры Византии с Венецией[365]. Если в договорах Руси «хартий» было только две – значит, они были на одном и том же языке. Одну «хартию» получала русская сторона, другую – греческая. В договоре 971 г. (точнее, в его канцелярской копии) упомянута лишь одна «хартия», поскольку речь здесь идет от лица Руси – соответственно, упоминается лишь один экземпляр, который предназначался для византийцев и был составлен, разумеется, на греческом языке[366].
О греческом оригинале свидетельствует и содержание договоров: в дошедшем до нас виде все они являются «византиноцентричными», то есть описывают отношения Руси с Византией на византийской территории, и прежде всего в Константинополе[367]. Поэтому когда в договоре 944 г. (ст. 2) упоминаются посольские и купеческие «грамоты», предъявляемые имперским чиновникам в Константинополе[368], то можно уверенно полагать, что эти документы были написаны по-гречески, а не по-церковнославянски. В противном случае пришлось бы признать, во-первых, что чиновники в Константинополе владели церковнославянской

