Юность Элси - Марта Финли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Доченька, Ленвилла Эллавея, уступи кресло гостям! — воскликнула миссис Шиллинг, махнув девочке рукой. — Тебе следовало бы знать, что нельзя занимать лучшее место, когда леди стоят. Мисс Стэнхоп, окажите мне честь и присядьте в это кресло. Уверяю вас, вы найдете его очень удобным. Присаживайтесь на софу, мисс Динсмор, и... ах, как это правильно, мистер Эджертон. Вы знаете, как ухаживать за дамами.
После обмена приветствиями установилось неловкое молчание. Тишину нарушила молодая леди, перед которой на столе лежал открытый журнал:
— Какие чудесные стихи!
— Да, — ответила миссис Шиллинг, глядя ей через плечо. — Я полностью с вами согласна. Без сомнения, она — моя любимая поэтесса.
— Кто? — спросил мистер Эджертон.
— Анон.
— А-а! Она часто печатается в этом журнале? — спросил он с напускной серьезностью.
— О, да. Ее стих есть почти в каждом номере. А иногда даже два.
— А это мой папа, — сказала Ленвилла Эллавея, обращаясь к другой молодой леди, которая медленно переворачивала страницы фотоальбома.
- Это?
— Да, и у нас в этом альбоме есть еще две или три его картинки.
— Фотографии, Ленвилла Эллавея, — поправила ее мама. — Да, у нас есть несколько его фотографий. Мисс Стэнхоп, вы знаете, что к нам в город приехал скульптор? И что вы думаете? Он хочет сделать барельеф с одной из фотографий моего Элайджи. Но я не знаю, разрешить ему или нет. Как вы думаете?
В уголках губ Элси задрожала улыбка. Она старательно избегала взгляда Лотти, поскольку знала, что в глазах подруги уже танцуют озорные огоньки, о чем
можно было догадаться по приглушенному хихиканью девушек за столом.
— Я не очень понимаю, о чем именно идет речь, — неуверенно проговорила тетя Уэлти.
— Что это будет за скульптура, миссис Шиллинг? — спросил мистер Эджертон.
— Простите, но там еще идут гости, — ответила миссис Шиллинг и с поспешностью вышла из комнаты.
— Моя добрая хозяйка очень занятная персона, — заметил Эджертон, наклонившись к Элси, возле которой сидел.
Она не ответила. В гостиную вошли вновь прибывшие гости и начался очередной круг приветствий. Затем началась довольно оживленная беседа. Вскоре стало понятно, что все приглашенные и ожидаемые гости уже пришли. Кто-то предложил игры. Попробовали несколько более спокойных, а затем Лотти Кинг предложила «Карету».
— Лотти нравится эта игра потому, что она любит пошуметь,— сказала Нетти.
— И потому, что она хорошо рассказывает истории. У нее получается блестяще! — воскликнули сразу два или три голоса. — Ты будешь играть? Мы согласны!
— Может быть, кто-то еще хочет?
— Конечно, кто хочет еще? Мисс Динсмор, а вы примете участие?
— Спасибо, но я впервые слышу об этой игре. Я не знаю ее правил.
— Они очень простые. Каждому играющему, кроме рассказчика истории, назначается название какой-либо части кареты или чего-то, связанного с каретой. К примеру, один будет колесами, другой — окном, третий — хлыстом, четвертый — лошадьми, пятый — кучером и так далее. Все садятся в круг. В центр круга становится рассказчик. Он начинает рассказывать историю, в которой использует названия частей кареты как можно чаще. Играющие должны быть настороже. Как произнесена ваша часть кареты, вы вскакиваете! крутитесь на месте и садитесь. Если кто прозевает свою очередь, он заплатит штраф. Когда произносится слово «карета», все вскакивают и меняются местами. Рассказчик, если захочет, может в этот момент выбрать другого вместо себя.
Лотти справилась с ролью рассказчика очень хорошо, а мистер Эджертон, занявший ее место, — еще лучше. Напоследок рассказывать историю начала тетя Уэлти. Ее привычка неправильно строить предложения и путать имена приводила к взрывам смеха. Не меньше веселья вызвала и выплата штрафов по окончании игры. Затем подали напитки и сладости. В первую очередь принесли торты — бисквит и фруктовый торт фермера, сделанный по рецепту мисс Стэнхоп. Затем должны были подать один или два вида конфет. Элси отказалась от сладостей, объяснив, что никогда не ест поздно вечером.
— Как жаль, мисс Динсмор! Попробуйте хоть что-нибудь, — уговаривала Элси миссис Шиллинг. — Я обижусь, если вы ничего не попробуете. Выходит, будто мое угощение для вас недостаточно хорошее.
— Не нужно так думать, — ответила Элси, густо покраснев. — Ваши торты выглядят очень мило. Но на вечеринках я всегда отказываюсь от сладостей. Причина простая: они могут навредить моему здоровью.
— Но вы совсем не болезненны! У вас здоровый цвет лица — никогда не видела более здорового. Ничуть не похоже, чтобы вы страдали расстройством пищеварения.
— Я им никогда и не страдала. Думаю, в этом большая заслуга моего папы. Он следит за тем, что я ем и когда. Он не позволяет мне есть торты или сладости поздно вечером.
— Замечательно, ничего не скажешь! Вы — самая послушная дочь из всех, которых я когда-либо видела! Но вы уже взрослая, совершеннолетняя особа, насколько я могу судить. Полагаю, вы имеете право самостоятельно решать такие мелкие вопросы. Не думаю, что кусочек угощения принесет вам хоть малейший вред. Но даже если и возникнут проблемы, достаточно выпить немного настойки от пневмонии. Я всегда принимаю это лекарство при расстройствах желудка. Оно мне сразу помогает.
Элси улыбнулась, но мягко и уверенно отказалась от угощения.
— Не искушайте меня больше, миссис Шиллинг, — попросила она. — Уверяю вас, это — настоящее искушение.
— Что ж, возможно, вы захотите отведать следующее угощение, — ответила хозяйка, отступая.
— Она прекрасная повариха, и этот торт действительно хорош, — прошептала Лотти Кинг, придвинувшись поближе к подруге.
— Да, мисс Динсмор, вам лучше попробовать кусочек. Не думаю, что это повредит вам. От такого количества вряд ли придется прибегать к настойке от пневмонии, — сказал Эджертон со смехом.
— Смотри! — прошептала Лотти, и ее глаза радостно засверкали. — Несут следующее угощение, и оно оформлено очень оригинально.
Миссис Шиллинг на минуту исчезла, а затем вернулась с деревянным ведром, наполненным смесью конфет, изюма и миндаля. Обходя гостей, она предлагала им взять по полной пригоршне сладостей.
— Ну хоть сейчас, мисс Динсмор, вы не откажетесь? — спросила миссис Шиллинг. — В противном случае я буду очень огорчена.
— Я очень сожалею, но вынуждена отклонить ваше любезное предложение. Но себя я жалею больше, чем вас, — ответила Элси, смеясь и краснея, — потому что чрезвычайно люблю конфеты. Но вынуждена сказать «нет», спасибо.
— Мистер Эджертон, как вы думаете, она не ела моих тортов и других угощений потому, что они для нее не достаточно хороши? — спросила миссис Шиллинг расстроенным голосом, когда, наконец, гости разошлись.
Элси ушла еще час назад. Эджертон не отказал себе в удовольствии проводить ее и мисс Стэнхоп до двери их дома. Ему не нужно было лишний раз переспрашивать, кого имела в виду миссис Шиллинг.
— О, нет, вовсе нет, моя добрая хозяюшка! — ответил он. — Это было лишь послушание отцу, соединенное со страхом навредить своему исключительному здоровью. Это очень разумно, хотя ваши угощения были чрезвычайно хороши.
Как раз в этот момент Лотти Кинг сказала своей сестре:
— Бедная миссис Шестьпенс. Она шепнула мне, что ее вечеринка удалась на славу, но она была очень разочарована отсутствием мистера Уэрта и отказом наследницы с Юга отведать приготовленные ею лакомства.
Глава 15
Красиво яблоко, гнилое изнутри.
О, как обманчива красивая наружность.
/«Венецианский купец», Шекспир/
Мистер Эджертон обладал незаурядными умственными способностями, широким кругозором, был хорошо образован, красив, имел аристократические манеры и явно превосходил всех молодых мужчин Лэндсдэйла. И лучше всех об этом знал он сам. Он уделял внимание не только Элси и вскоре стал главным фаворитом среди дам города. Каждая кокетка втайне желала, чтобы мистер Эджертон обратил на нее внимание. Множество дам прилагали усилия, чтобы добиться его расположения. Он допускал мелкий флирт с красотками Лэндсдэйла, но гораздо больше времени уделял Элси, чем остальным. Он использовал все свои хитрости, чтобы добиться ее внимания, стать нужным ей для счастья.
Он прочитал много книг и многое повидал в жизни: объехал всю страну, бывал в Европе и Южной Америке. Обладая хорошей памятью, даром рассказчика, большим чувством юмора и явным талантом подражания, он был способен, если хотел, сделать свою беседу чрезвычайно занимательной, интересной и поучительной. Кроме того, он, казалось, был воплощением добродетели и благородства. Элси стала относиться к нему с большой теплотой — гораздо лучше, чем вначале.
Согласно его собственному рассказу (и, возможно, этот рассказ был правдив), Бромли Эджертон часто бывал на волосок от смерти. Он рассказывал, что в одной из таких опасных ситуаций рискнул жизнью и чуть не лишился ее просто из любви к приключениям. Элси содрогнулась. Когда он закончил свою историю, девушка с облегчением вздохнула.