Юность Элси - Марта Финли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, папа не одобряет позднего отхода ко сну. По крайней мере для меня. Он очень заботится обо мне и беспокоится, чтобы я не навредила своему здоровью.
— Я уверена, что это правильно и разумно. Но вы ведь обе придете, не так ли? — Получив уверение в том, что они придут, миссис Шиллинг ушла с такой же поспешностью, с какой и пришла.
— Как она беспокоится об устройстве вечеринки! — воскликнула Элси, глядя вслед миссис Шиллинг, быстро пересекающей лужайку.
— Она сильная и крепкая, привыкла к работе. Она бесспорно думает, что для нее честь — принять у себя в доме богатую наследницу с Юга, посетившую Лэнд-сдэйл, — ответила мисс Стэнхоп полушутливым тоном.
Элси улыбнулась, а затем очень серьезно ответила:
— Если тебя ценят за богатство, то это унизительно, а не радостно.
— Да, дорогая. Но те, кто тебя знают, ценят тебя не за твое состояние, а потому, что ты — нежная и приятная особа. Дорогая моя, твоя старенькая тетя очень тебя полюбила, и ей трудно будет смириться с тем, что вскоре отец увезет тебя, — добавила тетя, пожимая нежную белую ручку Элси. В глазах тети Уэлти блестели слезы.
— Мне тоже будет жаль оставлять вас, тетя. Как бы мне хотелось взять вас с собой! Я часто думала о том, как, должно быть, счастлива моя подруга Люси Каррингтон, у которой есть милейшая бабушка. Вы же знаете, что у меня никогда не было настоящей бабушки: мачеха папы так и не признала меня своей внучкой. Но вы — именно такая бабушка, о которой я всегда мечтала.
— Спасибо, дорогая, — и мисс Стэнхоп тихо вздохнула. — Если бы твоя родная бабушка — моя любимая сестра Ева — дожила до этого времени, то ты любила бы ее и гордилась ею. А сейчас не хочешь ли ты немного отдохнуть? Ты, должно быть, утомлена длинной утренней прогулкой. А я хочу, чтобы сегодня вечером ты была весела и свежа. Думаю, тебе не повредит, если сегодня ты ляжешь спать несколько позже обычного. Видишь, я хочу хорошо заботиться о тебе, чтобы, вернувшись, твой отец увидел, как ты похорошела, и согласился снова отпустить тебя в гости ко мне.
— Спасибо, дорогая моя тетя! — сказала Элси, обнимая мисс Стэнхоп. — Я уверена, что он вряд ли заботился бы обо мне с большей сердечностью, чем вы. Но я не очень устала. Поэтому просто посижу в мягком кресле. Не найдется ли у вас для меня какой-нибудь работы? Я ведь только и делала, что развлекалась целый день, как самая настоящая лентяйка.
— Рубашки уже сшиты. Ты как хочешь, а мне нужно прилечь. Я не обойдусь без своего полуденного сна.
— Конечно, тетя. А я пока начну писать завтрашнее письмо папе, а закончу его утром описанием вечеринки.
От работы над письмом ее отвлекла влетевшая в комнату Лотти.
— Я прибежала, — сказала она, — чтобы предложить всем вместе пойти на вечеринку. Приходи к нам домой, когда оденешься. Мы с Нетти собираемся сделать новые прически и хотим услышать твое мнение о том, идут ли они нам.
— Буду рада оценить ваши прически.
— Кстати, мне нравится твоя прическа. Но повторить ее невозможно, если ты не благословлен такими тяжелыми и пышными волосами, как у тебя. Ты ведь никогда не меняешь прическу?
— Да, папе нравится, когда я причесана именно так. До этого года он вообще не позволял мне делать никаких причесок.
Сейчас ее волосы были собраны в свободный узел на затылке и ниспадали из-под гребня водопадом сверкающих локонов. Над ее белым лбом красовалась волна завитушек, свисавших мягкими золотисто-коричневыми колечками.
— Ах, как красиво! — продолжила Лотти, нежно проведя рукой по завитушкам Элси. — И их обладательница не менее красива. Ах, если бы я была джентльменом!
— Нет, ты не хочешь быть джентльменом, — со смехом ответила Элси. — Я не верю, что настоящая женщина может желать подобного.
— Значит, ты тоже этого не желаешь. Ладно, мне пора идти. Мне еще надо как следует потрудиться над нарядом Лотти Кинг. Адью, мон шер. Не надо, не беспокойся, не провожай меня до двери.
Элси спустилась к чаю, уже одетая к вечеру в простое белое платье. В волосах у нее была белая роза.
— Мне нравится твой вкус в одежде, дитя, — сказала тетя Уэлти, глядя на Элси с любовью и восхищением. — Роза в твоих волосах — очаровательна. Ты и сама напоминаешь мне нежный цветок.
— Как приятно быть любимой, тетя! Любовь всегда смотрит сквозь розовые очки, — весело ответила девушка.
— Я обещала Лотти забежать к ней на минутку, чтобы сказать свое мнение о ее прическе и наряде, — сказала Элси, когда они встали из-за стола. — Я не задержусь надолго. Потом сестры придут сюда и пойдут вместе с нами на вечеринку.
Подружки были занятыми причесыванием и прихорашиванием.
— Какое нудное занятие! — воскликнула Лотти. — Везет тебе, что не приходится делать прическу самой.
— Почему? — спросила Элси. — Я, к примеру, восхищаюсь твоей независимостью. Мне стыдно собственной беспомощности.
— Ты когда-нибудь пыталась сделать себе прическу сама? — спросила Нетти.
— Нет, никогда.
— А ты когда-нибудь одевалась сама?
— Нет. Признаюсь, что никогда не одевала без посторонней помощи ничего, кроме туфлей или чулок, — ответила Элси, краснея.
— Что ж, пожалуй, не так уж плохо уметь себя обслуживать, — самодовольно заметила Лотти. — Готово! Что ты думаешь об этом, мисс Динсмор?
— Эта прическа красивая и очень тебе подходит. Девочки, если хотите, моя няня в любое время сделает вам прическу.
— Тысячу благодарностей! — воскликнула Нетти. — Думаешь, она согласится прийти сейчас и уложить мне волосы? У меня не получается то, что я хочу. И я знаю, что Лотти уже собирается одеваться.
— Я сбегаю домой и отправлю ее к вам.
— Нет. Побудь с нами. Разве нельзя послать за ней?
— Конечно, можно, но я обещала тете Уэлти, что не задержусь надолго. Поэтому, думаю, мне лучше идти. Возможно, ей понадобится моя помощь.
— Не думаю, что ей потребуется помощь, чтобы одеться, сказала Лотти. — Она делает все по-своему. Но я полагаю, она недовольна каждой минутой твоего отсутствия. Я знаю, что и сама была бы недовольна. Она так очаровательна, — сказала Лотти своей сестре, когда Элси вышла из комнаты.
— И так со вкусом одета! Ее одежда дорогая и красивая, но в то же время очень простая и элегантная. Какие изумительные кружева она носит! Какие украшения! Но украшения ее не броские.
Между усадьбами доктора Кинга и мисс Стэнхоп были ворота. Так что Элси пересекла два сада. Когда она вошла на веранду, то увидела стоящего перед дверью мистера Эджертона.
— Добрый вечер, мисс Динсмор, — поприветствовал он с поклоном и улыбкой. — Я как раз собирался позвонить, но, полагаю, в этом больше нет надобности.
— Конечно, нет. Проходите в гостиную, присаживайтесь. Прошу простить, я вернусь через минуту.
— Я пришел, чтобы спросить: могу ли я иметь удовольствие сопровождать вас на вечеринку, — спросил он со смехом, когда она вернулась. Элси уже успела дать указания Хлое и спросить, не требуется ли ее помощь тете.
— Спасибо, но вам не стоило так беспокоиться, — весело ответила Элси. — Вечерника будет в доме напротив, и мы пойдем вчетвером.
— Сестры Кинг пойдут с вами?
— Да. Они еще не совсем готовы, но сейчас слишком рано, чтобы выходить.
— Действительно, немного рановато. Но миссис Шиллинг жаждет увидеть вас как можно скорее. Она понимает, что вы не задержитесь дольше, чем до десяти часов. Вы всегда так рано ложитесь спать?
— Как правило, да. Думаю, врачи согласятся, что ранний отход ко сну позволяет сохранить здоровье и юношескую бодрость.
— И красоту, — добавил он, с восхищением глядя в ее цветущее лицо.
— Думаю, что мы придем почти первыми и до неприличия рано, — отметила Нетти Кинг, когда маленькая компания пересекала улицу.
— Мы не первые. Я видела, как несколько человек уже вошли в дом, — возразила тетя Уэлти, когда мистер Эджертон распахнул перед ними ворота.
Миссис Шиллинг в ярком наряде с развевающимися лентами, пылающими щеками и сверкающими глазами радостно встретила их у двери и пригласила войти.
— О, леди, добрый вечер. Как вы все поживаете? Я чрезвычайно рада, что вы пришли так рано. Проходите прямо в гостиную.
Она проводила их в комнату, где уже были четыре или пять юных девушек. Они стояли возле стола в центре гостиной и рассматривали разложенные на нем гравюры, журналы и фотографии. Ленвилла Эллавея, наряженная в свое лучшее воскресное платье, удобно устроилась в большом, выложенном подушками кресле-качалке. Лениво откинувшись на спинку, она вытянула ноги, выставив на всеобщее обозрение свои туфли и чулки. У миссис Шиллинг был странный вкус. Ее дочка была одета в платье из швейцарского муслина с красной фланелевой юбкой, а на ногах у девочки были черные чулки и синие туфли.
— Доченька, Ленвилла Эллавея, уступи кресло гостям! — воскликнула миссис Шиллинг, махнув девочке рукой. — Тебе следовало бы знать, что нельзя занимать лучшее место, когда леди стоят. Мисс Стэнхоп, окажите мне честь и присядьте в это кресло. Уверяю вас, вы найдете его очень удобным. Присаживайтесь на софу, мисс Динсмор, и... ах, как это правильно, мистер Эджертон. Вы знаете, как ухаживать за дамами.