Sans toucher (Не касаясь) - Алексей Алексеев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Разрабатывать (коммерческий сленг).
21
Историческая фраза из фильма «Операция Ы и другие приключения Шурика», режиссёра Гайдай.
22
Янус – в римской мифологии божество дверей, входа и выхода, затем – всякого начала. Изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее). (Википедия)
23
Фридрих Великий (1716-1786), с 1740 г. – прусский король.
24
Дезинформация (разговорное сокращение).
25
Если читатель смотрел фильм «Суворов», он, наверное, обратил внимание, что русские «чудо-богатыри» носят странные головные уборы. Дело в том, что в то время русская военная форма один в один копировала прусскую.
26
Всё дело в том, что в это время резко увеличилась дальность и эффективность прицельной стрельбы с повсеместным принятием на вооружение нарезного оружия. Серые шинели русской армии сливались с местностью, что существенно снижало потери.
27
Война во Вьетнаме (вьетн.Chiến tranh Việt Nam, англ. VietnamWar) – один из крупнейших военных конфликтов второй половины XX века, оставивший заметный след в культуре и занимающий существенное место в новейшей истории США и Вьетнама 1955-1975. (Википедия)
28
Известный российский дизайнер одежды.
29
На 100-долларовой купюре изображен Бе́нджамин Фра́нклин (англ.BenjaminFranklin; 1706—1790) – учёный, журналист, издатель, дипломат. Один из лидеров войны за независимость США. Первый американец, ставший иностранным членом Российской академии наук. (Википедия) Вопреки всеобщему заблуждению, никогда не был президентом США.
30
В описываемое время эквивалент месячного оклада хирурга.
31
Ле Зуан (Le Duân) (родился. 7.4.1907), деятель вьетнамского и международного коммунистического движения. (Википедия). Чтобы было понятно читателю, Хо Ши Мин – это вьетнамский Ленин, а Ле Зуан – Сталин.
32
Silber – серебро (нем.). Фамилия героя Зильберман – серебряный человек.
33
Фиани́т – выращенный в лабораторных условиях синтетический имитатор бриллианта, искусственный минерал, синтетический аналог природного минерала – тажеранита. По оптическим свойствам очень близок к алмазу. (Википедия)
34
Средняя цена за грамм золота: в 1984 году -$13, в 1994– $11,9; в 1996 – $12,5; в 2005-$14,2.
35
В 1997 году разразился кризис в Юго-Восточной Азии.
36
Им всё равно, на каких условиях заключать договора, так как коммерческий итог их деятельности – закрытие или, как сейчас модно говорить, реструктуризация с продажей помещения другой домохозяйке, решившей заняться бизнесом.
37
Продуктовое размещение (англ.) – рекламный трюк размещения товара в кадре фильма, передаче, научной статье или другом произведении. При удачном стечении обстоятельств является долгоиграющей рекламой. Совсем не подходит для фирм-однодневок, так как рассчитан на долговременное воздействие. Наиболее удачным ПП считается реклама «заливной рыбы» в фильме режиссёра Э. Рязанова «Ирония судьбы, или с лёгким паром!». Второе место держит автомобиль Aston Martin из первых серий о Джеймсе Бонде.
38
Обхват груди-талии-бедер в см.
39
Приятного аппетита (фр.).
40
Рад познакомиться с Вами (фр.), фраза из начального курса.
41
Фраза из фильма «Цирк».«Цирк» – комедийный музыкальный художественный фильм, поставленный в 1936 г. режиссёром Григорием Александровым по сценарию, основанному на пьесе И. Ильфа, Е. Петрова и В. Катаева «Под куполом цирка». (Википедия)
42
Впечатляюще данный стиль архитектуры смотрится в районе Ясенево вдоль Новоясеневского проспекта. Или вдоль улицы Римского-Корсакова в Отрадном.
43
Здесь имя Семён произносится на манер блатной песни «Гоп-стоп» « …я прощаю всё, кончай её, Сэмэн.»
44
Икебана – искусство составления цветочных букетов, здесь используется в переносном смысле.
45
Игра слов Land Cruiser – кукурузер.
46
Подставное лицо, которое отвечает перед уголовным кодексом.
47
Unreal – нереально, (англ.), слово вошло в сленг после выхода компьютерной игры Unreal.
48
Фраза доктора (Л.Броневой) из фильма «Формула дюбви».
49
œufssurleplat – яичницаглазунья (фр.)
50
Parfait – прекрасный, безукоризненный (фр.)
51
Завод музыкальных инструментов в г. Шихово славился своим умением выпускать гитары, которые в принципе невозможно было настроить.
52
Производная игра слов от выражения «трубы горят», что означает – «очень хочется выпить».
53
Alt Schüler –старый ученик (дословно нем.), есть другая версия происхождения данной фамилии, собственно от этого слова и произошло русское «Шулер» Haut Chouleur – игрок в карты высокого уровня (старофранцузское).
54
Знаменитая фраза из фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!».
55
В классической модели продвижения товара производитель – дистрибьютор – магазин – покупатель не существует данного звена. Оно появляется в тех областях, где инфраструктура продаж не развита. По мере развития отношений субдистрибьюторы вырастают в дистрибьюторов или исчезают.
56
Неликвиды – неходовой товар.
57
Слегка переделанная фраза из фильма «Операция «Ы»».
58
Знаменитая фраза Велюрова из фильма «Покровские ворота».
59
Активно данная услуга стала вводиться в 2004 году.
60
Реалити-шоу на ТВ для тех, кто любит подсматривать в замочную скважину за молодыми соседями.
61
Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич (16 (28) мая 1886, Москва – 14 июня 1939, Париж) – русский поэт и критик.
62
Следует признать, что Дима – Ухо звучит менее благозвучно, чем Жан Поль.
63
Следует также признать, что пистолет Макарова разрабатывался не для стрельбы по орехам, результативность стрельбы из него сравнима с эффективностью средства по выведению блох, где для применения препарата вначале требуется поймать блоху, а потом высыпать чудо-порошок на глаза проказнице, от чего та слепнет и умирает.
64
Моссад – служба разведки Израиля, считается одной из самых эффективных в мире.
65
Синерги́я или Синерги́зм (от греч. συνεργία Synergos – (syn) вместе, (ergos) действующий, действие – это взаимодействие двух или более факторов, характеризующееся тем, что их действие существенно превосходит эффект каждого отдельного компонента в виде их простой суммы. (Википедия)
66
Пулемёт Калашникова.
67
Автомат Калашникова образца 74 года со складывающимся прикладом.
68
Снайперская винтовка Дергунова.
69
«пистолет специальный самозарядный», индекс изделия 6П24, принят на вооружение в 1983 г.
70
Бесшумная снайперская винтовка ВСК-94, калибр: 9х39 мм (СП-5, СП-6, ПАБ-9), может использоваться для малошумной стрельбы по целям на дальностях до 200-300 метров, в том числе и по целям в средствах индивидуальной защиты (бронежилетах). Используемые боеприпасы "снайперские" СП-5. ,бронебойные СП-6 и ПАБ-9. СП-6 на дистанции 100 метров пробивает 8-10 мм броневой лист.
71
Имеется в виду собеседование с кандидатами, где оцениваются не только деловые качества.
72
Известная детская книжка из серии «Волшебник Изумрудного города».
73
Несмотря на официальное осуждение данного типа одежды, на приличных формах она радует глаз своей минимальностью.
74
Овощи и уха.
75
Одну минуту.
76
Местный термин, обозначающий, что колодец находится в низине.
77
Герои индейских романов Фенимора Купера.
78
Quake (/kweɪk/) – культовая компьютерная игра в жанре шутера (стрелялки) от первого лица, разработанная id Software и выпущенная 22 июня 1996 года. С появлением данной игры зародилось понятие киберспорт, так как игра имела многопользовательский режим. (Википедия)
79
Shoot – стрелять (англ.), игры-стрелялки.
80
Имеется в виду знаменитая сцена с покраской забора одноименного произведения Марка Твена.