Любитель полыни - Танидзаки Дзюнъитиро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Который час?
— Половина девятого.
— Всего лишь? Как здесь тихо!
— Ещё рано. Но, может быть, вы хотите лечь? Кто знает, когда они вернутся.
— Как вам показалось по телефону, чем кончился их разговор?
Канамэ подумал, что его больше интересует мнение О-Хиса, чем тестя.
— Не принести ли вам какие-нибудь книги?
— Спасибо… О-Хиса, а что вы читаете?
— Он приносит мне разные кусадзоси,[88] но я не могу читать такую старину…
— А женские журналы вам читать не разрешается?
— Он говорит: «Чем читать всякую ерунду, займись каллиграфией».
— А какие прописи?
— «Ивы весной».
— «Ивы весной»?
— Да, а ещё «Замёрзший пруд». Это стиль О-иэ.[89]
— Да, в самом деле. Принесите мне что-нибудь из кусадзоси.
— Альбомы с видами и описаниями достопримечательностей хотите?
— Да, хорошо.
— Не хотите ли пойти в павильон? Там всё готово.
О-Хиса пошла по коридору впереди него. Они миновали кабинет для чайной церемонии, и она раздвинула перегородки в соседнем помещении в девять квадратных метров. В темноте ничего не было видно. В комнате висела кисейная занавеска от комаров, дверь была ещё не закрыта, и можно было угадать, как в холодном воздухе, который спокойно проникал из сада, качается желтовато-зелёная ткань.
— Не задул ли снова ветер?
— Потянуло холодом. Сейчас хлынет ливень.
Кисейная занавеска зашелестела, но это был не ветер, а О-Хиса, которая шарила рукой, чтобы найти выключатель. Наконец она зажгла лампочку в бумажном фонаре у изголовья.
— Принести более яркую лампочку?
— Не надо. В старинных книгах иероглифы крупные, я и при таком свете прекрасно могу читать.
— Оставить ставни открытыми? А то очень душно.
— Да, пожалуйста. Потом я сам закрою.
О-Хиса вышла из комнаты, и Канамэ лёг на постель под занавеской. Тесная комната была перегорожена полотнищами, два тюфяка положены так близко, что соприкасались друг с другом. Это было для Канамэ непривычно, потому что в его доме летом всегда вешали очень большую занавеску и они с женой привыкли спать далеко друг от друга. Не зная, чем заняться, Канамэ закурил сигарету, лёг на живот и попытался за кисеёй разглядеть широкий свиток, выставленный в нише. Возможно, это был пейзаж южной школы, но свет лампочки мешал ему, ниша оставалась в тени, и он не мог разобрать ни изображения, ни подписи и печати художника. Перед свитком на подносе стояла курильница из белого фарфора с синим рисунком. Он сразу, как вошёл, ощутил аромат сливы. Вдруг он ахнул от неожиданности — в тёмном углу рядом с нишей он увидел белое лицо О-Хиса… Но нет, это была купленная на Авадзи женская кукла в кимоно с узкими рукавами, украшенном гербами.
Долетели порывы прохладного ветра. Пошёл дождь, было слышно, как крупные капли падают на листья и траву. Подняв голову, Канамэ смотрел в сад. В свете лампочки мелькнуло блестящее брюшко лягушки, впрыгнувшей в комнату и зацепившейся за колыхавшуюся занавеску.
— Наконец-то дождь…
Раздвинулись перегородки. В желтовато-зелёном сумраке перед Канамэ предстало белое лицо — уже не куклы, а живой женщины, держащей в руках несколько книг.
谷崎 潤一郎
蓼喰う虫
1928
Дзюнъитиро Танидзаки
Любитель полыни
1928
Перевод с японского Владислав Ираклиевич Сисаури
2022
Санкт-Петербург
ГИПЕРИОН
2022
Издано при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Для читателей старше 16 лет
© В.И. Сисаури, вступительная статья, перевод, комментарии, 2022
© ИД «Гиперион», 2022
ISBN 978-5-89332-390-0
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})notes
Примечания
1
В данном издании принят японский порядок написания имён: сначала фамилия, затем имя. Японские собственные имена, топонимы и названия реалий не склоняются и не изменяются по числам.
2
Дотомбори — оживлённый район в Осака, где находятся театры и рестораны.
3
Бунраку — японский кукольный театр. Возник в начале XVII в. Драматургия его достигла вершины в творчестве Тикамацу Мондзаэмон (1653–1724). Пьесы кукольного театра, дзёрури, составили также репертуар театра Кабуки.
4
«Море» — сборник стихотворений Мори Огай (1862–1922).
5
Имеется в виду пьеса Тикамацу Мондзаэмон (1653–1724) «Самоубийство влюблённых на острове Небесных сетей» (Синдзю Тэн-но амидзима). Кохару и Дзихэй — её герои.
6
Футодзао — сямисэн, используемый в кукольном театре Бунраку, большего размера, чем обычный. Сямисэн — трёхструнный щипковый инструмент, звук извлекается плектром.
7
Гэта — японская деревянная обувь.
8
Курамаэ — район в Токио.
9
На Кобики-тё в Токио находился театр Кабуки.
10
Ханамити — «дорога цветов», помост, по которому актёры Кабуки идут через зрительный зал на сцену.
11
В кукольном театре Бунраку весь текст (авторский и реплики персонажей) произносится нараспев рассказчиком (гидаю) под звуки сямисэн.
12
Дзиттоку — средневековая одежда. В период Токугава (Эдо, 1603–1867) одежда врачей и художников.
13
«Пятьдесят три вида Токайдо» — серия гравюр Андо Хиросигэ (1797–1858), изображающая тракт Токайдо от Киото до Токио.
14
В средневековой Японии женщины чернили зубы особой краской.
15
Но — японский классический театр, возник в XIV в.
16
Имеется в виду английский кукольный театр, дававший спектакли в Токио в период 1898–1900 гг. В противоположность японскому кукольному театру, где зрители видят как кукол, так и управляющих ими кукловодов, в европейском театре марионеток всё, кроме кукол, было погружено в темноту.
17
Ёсида Бунгоро (1869–1962) — настоящее имя Кавамура Миносукэ, знаменитый кукловод на женские роли.
18
«Питер Пэн» — американский фильм Герберта Бренона (1924) по одноимённому роману Джеймса Барри о ребёнке, который остаётся маленьким.
19
Оноэ Байко (1870–1934) — актёр театра Кабуки на женские роли.
20
Накамура Фукусукэ (1900–1933) — актёр театра Кабуки на женские роли.
21
Гэнроку — период с 1688 по 1704 г. В более широком смысле под «годами Гэнроку» понимается период приблизительно с 1680 по 1740 г., время расцвета японской городской литературы, в том числе творчества Тикамацу Мондзаэмон.
22
Героини пьес кукольного театра.
23
«Вечная женственность» (Das Ewig-Weibliche) — образ заключительной части «Фауста» И. В. Гёте.