Авантюристка - Кэрол Дуглас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вздор! Все зависит от того, есть ли у тебя стимул. Вот найдем тебе статного красавца, и поверь, ты бросишь все силы, чтобы покорить его сердце.
– Ты была красивой и до того, как встретила Годфри.
– Ты тоже не лишена достоинств, как внешних, так и внутренних. И к тем, и к другим следует относиться с должным вниманием.
Ирен протянула мне синий шелковый зонтик, украшенный легкомысленными бантиками. Я тотчас отпрянула:
– Ну уж нет! Довольно с меня парасолек!
– Перестань! Укусит он тебя, что ли? И к тому же в Монте столько элегантных экземпляров! Не позволим же мы солнечным лучам испортить наши белоснежные лица.
– Помилуй, куда солнцу тягаться с таким-то слоем пудры!
Но Ирен была непреклонна, и я волей-неволей согласилась взять с собой дурацкий аксессуар. Годфри уже ждал нас внизу. Не скрывая своего удивления, он сделал мне громкий комплимент, что очень меня смутило и привлекло немало посторонних взглядов в нашу сторону.
Как же я пожалела о том, что позволила себе так легко одеться! Я чувствовала каждое прикосновение лайковых туфелек к грубому булыжнику, а морской ветер беспрестанно трепал волосы и подол платья.
– Тот самый дом, как я и думала! – воскликнула Ирен.
Мы остановились перед особняком, приютившимся в тени дворца. Прическа подруги под воздействием ветра превратилась в спутанный каштаново-рыжий клубок. Несмотря на подобное безобразие, она по-прежнему оставалась неотразимой.
– Сюда бородатый незнакомец привел даму из дворца? – в голосе Годфри слышалась нотка сомнения.
– Именно. Я стояла там. – Ирен указала на узенький боковой проход. – Коротала время за сигаретой.
Очевидно, герцогиня ожидала нас с минуты на минуту: дворецкий открыл дверь еще до того, как Годфри успел позвонить. Нас провели по узкому коридору в гостиную.
Конечно, со стороны дом выглядел весьма удручающе: светлая штукатурка облупилась, а у нескольких ставней отломились ручки. И все же была в нем некая элегантность, присущая французскому стилю, – не зря же плетеные стулья и цветы в кувшинах считаются в этой стране высочайшей модой. Дом этот впечатлил бы самого Оскара Уайльда. Если, конечно, этого еще не произошло.
Стены гостиной были обиты солнечно-желтым шелком. В вазах, расставленных по всей комнате, душистые ветви вербы образовали бархатные своды. Чашки из синего японского фарфора цвели, словно голландские тюльпаны, контрастируя со столь сдержанным фоном.
В комнату неспешной походкой скользнула герцогиня, облаченная в полосатое сине-лиловое домашнее платье из мятно-зеленой тафты, расшитое лиловым кружевом.
За годы нашей с Ирен дружбы мне посчастливилось познакомиться со многими прославленными красавицами нашего времени: в Лондоне – с Лилли Лэнгтри и Флоренс Стокер, в Париже – с Сарой Бернар. При встрече с каждой из них меня неизменно поражало, сколь разительно отличался их облик от того, что о нем говорили, – и не в лучшую сторону.
Должно быть, я весьма предвзята в своих суждениях. А может, всему виною жестокая безвестность, в которой неминуемо томятся достойнейшие из женщин. Так или иначе, красота их представлялась мне лишь слабым огоньком свечи, блекнувшим в ослепительном великолепии примадонны.
Алиса, герцогиня де Ришелье, стала для меня очередным разочарованием, хотя кому-то, быть может, ее огромные голубые глаза показались бы весьма привлекательными. Светлые волосы ее были прекрасны, но лицо портили чересчур длинный нос и подбородок, которые, кстати сказать, непременно огрубеют с возрастом.
Как и Ирен, Алисе Гейне было около тридцати лет. Но, в отличие от примадонны, герцогиня успела обзавестись двумя детьми – сыном Мари Одеоном и дочерью Одилией. К тому же она уже давно овдовела.
Все это Годфри выведал у журналистов и нотариусов, благодаря стараниям которых потомки не забудут наши имена.
– Дорогие мои мистер и миссис Нортон! – Герцогиня обратилась к нам по-английски. – И мисс?..
Я поймала на себе пристальный взгляд ярко-голубых глаз.
– Мисс Пенелопа Хаксли, – тотчас подсказала Ирен.
– Значит, родились вы не в Англии, но у вас английские корни, – быстро проговорила юная герцогиня. По-прежнему считая меня сестрой примадонны, она, очевидно, решила, что в девичестве Ирен носила фамилию Хаксли. Похоже, подруга этого и хотела.
– Не совсем, – уклончиво ответила она.
– Но Сара сказала, что вы родились в Америке.
– На севере.
Ирен замолчала.
– Я жила на юге, – пояснила герцогиня, – почти на самой окраине, в Новом Орлеане. Если вам случалось там бывать, вы поймете, почему я так люблю французов и особенно Монте-Карло. Вы ведь знаете Новый Орлеан?
– Нет. Б́ольшую часть времени я путешествовала за границей.
– Вы, должно быть, уехали из Штатов в юном возрасте, ведь у вас нет американского акцента.
– Будучи певицей, я владею многими языками.
– Понимаю. – Скользнув ярко-голубыми глазами по нашим с Годфри пуговицам, перчаткам и лицам, герцогиня указала на пустые стулья: – Присаживайтесь, пожалуйста. Выпьемте чаю. Нравится ли вам в Монте-Карло? Мистер Нортон? Мисс Хаксли?
– Прекрасный город, – ответил Годфри. – Хотя сейчас я вынужден копаться в документах и почти не успеваю насладиться чудесной погодой.
– Говорят, ваше знание английского и французского права многим в Париже сослужило добрую службу. В наше время люди удивительно подвижны, не правда ли? Мы то и дело переезжаем из страны в страну.
Вошла служанка, неся в руках изысканный чайный набор, достойный самого императора.
– Разумеется, ваша светлость, – сказала Ирен. – Но корни наши никуда не исчезают. В ваших английских и французских гласных слышится новоорлеанский акцент.
Алиса одарила нас столь нежной улыбкой, что я тотчас пересмотрела свое мнение о ее внешности:
– Я-то уж точно могу похвастаться смешанной родословной: наполовину француженка, наполовину еврейка, к тому же исповедую католическую веру. – Она засмеялась над собственной противоречивостью. – Я еще так молода, но уже мать и вдова. Я богата, но не могу купить того, чего желаю всем сердцем. Я дружна с нищими писателями и художниками – и в то же время вскоре, возможно, стану княгиней. И тут мне потребуется ваша помощь, миссис Нортон. Сара говорила, что вы всегда найдете выход из неловкого положения.
Ирен хлебнула экзотического чая, разлитого в чашки из севрского фарфора:
– Насколько неловкого?
– Весьма, – призналась герцогиня. – Откровенно говоря, женщина я страстная.
Я с удивлением подумала о том, что Ирен по одному лишь почерку догадалась об этом свойстве характера Алисы. Глядя на то, как оживленно говорит герцогиня, не возникало никаких сомнений, что она привыкла находиться в центре внимания. Причиной тому было отнюдь не тщеславие, а сила ее личности.
– Я вышла замуж через две недели после того, как мне исполнилось семнадцать, и в тот же год родила ребенка.
– Страстно, ничего не скажешь, – пробормотала Ирен в чашку.
– Арман скончался в Афинах всего лишь через четыре года после нашей свадьбы. Тем временем отец мой покинул Новый Орлеан и отправился в Париж, чтобы присоединиться к банковской фирме «Братья Гейне», принадлежащей нашей семье и во славе своей уступающей разве что Ротшильдам. Хотя отец утверждал, что мы гораздо богаче их.
Ирен задумчиво кивнула в ответ:
– Сара Бернар с восхищением отзывалась о бережливости вашего отца: сама она удивительно расточительна.
– Сара – артистка. Ничто не задерживается в ее жизни надолго, особенно деньги. Когда она приезжает в Монте, отец забрасывает меня письмами, умоляя, чтобы я не подпускала ее к игорным заведениям.
– Вам это удается? – поинтересовался Годфри.
С минуту Алиса пристально на него смотрела, оценивая его привлекательность и умение держаться:
– Нет, мистер Нортон. Кое-что, конечно, может отвлечь Сару от азартных игр, но лишь ненадолго. Да и напрасно отец просит меня о подобной услуге. Он сам не смог отучить меня от некоторых бурных увлечений.
– Насколько бурных? – осведомилась Ирен.
Алиса вздохнула, сложила руки на коленях, склонила голову набок и скользнула по каждому из нас взглядом.
Служанка давно ушла. Тишину вдруг нарушила веселая трель канареек, почти незаметных на фоне обитых желтым шелком стен.
– Сара, конечно же, знает эту историю, – наконец произнесла герцогиня. – Она вам не рассказывала?
– Нет, – ответила Ирен. – Сара достаточно тактична, чтобы не распространяться о личной жизни своих друзей.
– Жаль, что она не ведет себя так же по отношению к себе самой, – улыбнулась Алиса. – Да и я, признаться, тоже. Однако вам я доверю самые сокровенные тайны. Чует мое сердце, что мы с вами, миссис Нортон, могли бы оказаться соперницами; вами, мистер Нортон, я вполне могла бы увлечься, а вы, мисс Хаксли, – подавшись вперед, герцогиня впилась в меня взглядом, – стали бы мне доброй сестрой. При этом вы производите впечатление надежных и приятных людей. У меня такое впечатление, будто вы куда лучше других знаете, как устроена жизнь.