Шуттовской рай - Роберт Асприн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К счастью, у Шутта имелась специальная формула для подобных ситуаций. Он искренне считал, что каждый человек — особенный, хотя чаще всего люди склонны не замечать собственных достоинств. Необходимо только указать им на эти очевидные для самого Шутта достоинства и выразить свое восхищение, и человек ответит щенячьим энтузиазмом.
Дворецкий налил себе чашечку кофе, помахав рукой официантке, которая с улыбкой ответила ему тем же. Здесь его знали, и всем служащим было уже известно, что самообслуживание не скажется на размере их чаевых.
Бикеру было несложно произвести необходимое поглаживание по головке управляющего отелем. Хоть он и не полностью разделял философские взгляды босса на ценность каждой личности, но был достаточно знаком с ними и достаточно часто присутствовал при их применении, так что мог легко играть эту роль при необходимости. Но в данный момент его беспокоило как раз то, что такой необходимости не должно было возникать.
Шутт не щадил себя при выполнении этого задания, даже больше, чем обычно. Хотя Бикер давно уже смирился с одержимостью своего босса, но его тревожил этот новый образ его жизни. Недостаток сна делал Шутта раздражительным, особенно, когда ему напоминали о какой-то небольшой задаче, или решении, которое он упустил из-за беспорядка в дневном расписании и лихорадочной спешки. Случайный наблюдатель мог бы и не заметить этого, но это было очевидно тем, кто привык с ним работать. Насколько Бикер слышал и замечал, подчиненные Шутта все больше были склонны действовать самостоятельно, а не «беспокоить капитана по всяким мелочам». Что еще хуже, они потом забывали извещать его, или намеренно скрывали информацию о своих действиях.
Хотя дворецкому не хотелось открыто предать доверие своего босса, или пытаться навязывать ему советы, он понимал, что если ситуация ухудшится, ему придется вмешаться — в рамках своих возможностей.
Оглядывая кафе, Бикер с некоторым удовлетворением отметил отсутствие черных мундиров. Он всегда готов был выслушать жалобы легионеров на трудности и проявить сочувствие, но наслаждался редкой возможностью спокойно посидеть в одиночестве.
Он уже собирался выбрать себе свободную кабинку, когда его внимание привлекла одинокая фигурка за дальним столом, и он направился к ней.
— Доброе утро, — приветливо поздоровался Бикер, пододвигая стул. — Не возражаете, если я присоединюсь к вам?
Черные глаза оторвались от книги и холодно уставились на него с резко очерченного лица цвета эбенового дерева.
— Простите? Вы меня знаете?
Холода в голосе было даже больше, чем во взгляде, и тон самого вопроса уже предопределял ответ.
— Только понаслышке, — ответил дворецкий, опускаясь на стул. — Просто решил воспользоваться возможностью познакомиться с вами лично. Если не ошибаюсь, вы — Лаверна, в данный момент работаете на Максину Пруит.
Стройная женщина откинулась на спинку стула, скрестила лодыжки и сложила на груди руки.
— А вы тогда кто такой?
— А! Очевидно, я не столь знаменит. — Дворецкий улыбнулся, не смутившись отчужденным выражением лица Лаверны и вызовом в ее голосе. — Разрешите представиться. Меня зовут Бикер. Я работаю на Вилларда Шутта, — или капитана Шутника, если вам так больше нравится, — почти в том же качестве, что и вы, хотя и принимаю значительно меньше участия в решении его финансовых дел.
— И кем вы работаете?
— Я — его дворецкий, — ответил Бикер.
Температура за столом понизилась еще больше.
— Так вы собираетесь сидеть тут, за моим столом, и пытаться вытянуть из меня сведения о миссис Пруит? — Тон ее был скорее утвердительным, чем вопросительным. — Послушайте, мистер Бикер, у меня бывает не так много времени для себя, и сейчас как раз такое время. Мне не хочется терять его, играя в вопросы и ответы и каким-то шутом… или с его дворецким.
Бикер секунду пристально смотрел на нее, затем встал и взял со столика свою чашку с кофе.
— Извините, что нарушил ваше уединение, мисс Лаверна, — сказал он. — Кажется, я совершил ошибку.
— Не уходите таким сердитым, — фыркнула Лаверна, и снова потянулась к своей книге.
— Не сердитым. Просто разочарованным, — поправил ее дворецкий. — Больше самим собой, чем вами.
— Как это?
— Я горжусь своим умением разбираться в людях, мисс Лаверна, — объяснил Бикер. — Фактически, от этого зависит эффективность моей работы. Поэтому меня огорчает, если оказывается, что я составил неверное представление о человеке, особенно, если переоценил его.
— Мистер Бикер, я не спала уже почти тридцать часов подряд, — сказала Лаверна. — Если у вас есть, что мне сказать, вам придется говорить прямо — и простыми словами. Сейчас я не слишком улавливаю подтекст.
Дворецкий помолчал, потом глубоко и прерывисто вздохнул.
— Простите, — ответил он. — Я и сам очень устал. Я только хотел сказать, что исходя из слышанного о вас и учитывая вашу должность, предполагал встретить очень умного человека — достаточно умного, чтобы понимать: я не ожидаю от вас никаких сведений о вашем хозяине и не собираюсь делиться сведениями о моем. Люди в нашем положении долго не продержатся, если станут пренебрегать доверием. Доверие нужно заслужить и сохранить, поэтому при общении с человеком моего положения, я считаю его достойным доверия, и жду того же от него.
Несколько секунд Лаверна молча обдумывала его слова.
— Так зачем же вы все-таки подсели ко мне? — наконец спросила она.
Бикер грустно улыбнулся.
— Как ни странно это может показаться, учитывая постоянную нехватку времени, я чувствовал себя одиноким и подумал, что вы, возможно, чувствуете себя так же. Поскольку мы находимся в положении личных адъютантов при людях с довольно сильной волей, я подумал, что у нас, возможно, больше общего друг с другом, чем с нашими нанимателями.
Внезапная улыбка осветила лицо Лаверны, удивившая бы любого, кто ее знал.
— Садитесь, мистер Бикер, — произнесла она, выдвигая стул рядом со своим. — Возможно, у нас, все-таки, есть о чем поговорить. Конечно, не о каких-то конкретных вещах.
— Конечно, — ответил дворецкий, принимая приглашение. — И — просто «Бикер»… без «мистера».
* * *«Моя первая беседа с Лаверной была приятной, хотя и пронизана иронией.
Разумеется, я ни намеком не дал ей понять, что мой шеф знает о запланированном ее хозяйкой компьютерном налете на казино, а также что Альберт и его „Команда по ловле блох“ как раз в момент нашей беседы лихорадочно работают над его отражением.
Она же, в свою очередь, ни словом не обмолвилась о предпринятой ими подрывной акции… что тоже происходило во время нашей беседы.
Предполагалось, что Максина прикажет провести определенное количество диверсий. По ее замыслу, они должны были отвлечь внимание моего шефа от настоящего наступления, а также заставить его убедиться в полном контроле над ситуацией. В свою очередь, чтобы убедить ее в том, что эта тактика сработала, мой шеф и его люди должны были подыгрывать ей в соответствии с ее сценарием во время возникновения очередного инцидента.
Тем не менее, следует упомянуть, как для поверхностного читателя, так и для изучающего поведение людей во время боевых действий, что какой бы незначительной или символичной ни была очередная ложная атака, для непосредственных ее участников она всегда бывает очень реальной».
* * *— Надо думать, они уже должны всполошиться, — произнес Кинг-Конг, бросая взгляд на дверь рядом с грузовым доком, от которого отъезжал электрофургон службы доставки. — Это уже третий фургон, который мы отправили обратно.
— Скоро поймут, в чем дело, — Стилман даже не повернул головы. — Ресторанам для работы нужны свежие продукты. Ты уверен, что правильно понял приказ?
Конг знал приказ, как знали и четверо его сообщников. Им повторили его много раз — не меньше десятка, еще до того, как они заняли свой пост у черного хода казино, куда подвозили продукты. Даже несколько оскорбительно, что начальник счел необходимым так много раз повторять им одно и то же. Однако, он оставил свое раздражение при себе. Ему уже несколько раз приходилось работать со Стилманом, и он знал, что с экс-астроболистом лучше не вступать в пререкания.
— Мы все время отправляем обратно доставленные для кухни грузы, пока не появятся охранники, — сказал он, будто впервые произносил эти слова. — Затем позволяем им нас прогнать. Никаких резких действий, только перебранка и, возможно, несколько легких толчков.
— Верно, — подтвердил Стилман, едва заметно наклонив голову. — Помните. Никаких резких действий.
— Эти охранники… у них оружие заряжено только стрелками с транквилизатором. Правильно?
Стилман медленно повернулся лицом к громиле, задавшему этот вопрос.