- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And from here the illusion of the canvas strip was perfect (и отсюда иллюзия, /создаваемая/ куском брезента, была идеальна) — Route 71 appeared to be utterly untouched down there (шоссе 71 выглядело совершенно нетронутым, там внизу).
justify ['GAstIfaI], bury ['berI], remnant ['remnqnt]
The road machinery at the far end of the straight stretch justified the piles of dirt that had come from my excavation. The asphalt chunks in the ditch were mostly buried. Some still showed — the wind was picking up, and it had blown the dirt around — but that looked like the remnants of an old paving job. The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment.
And from here the illusion of the canvas strip was perfect — Route 71 appeared to be utterly untouched down there.
Traffic had been heavy Friday (движение на дороге было интенсивным в пятницу) and fairly heavy on Saturday (и довольно оживленным в субботу) — the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant (гул моторов, направлявшихся в петлю объезда, был почти беспрерывным/постоянным; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать/кактрутень/). This morning, however, there was hardly any traffic at all (этим утром, однако, движения почти не было: «едва было какое-то движение»); most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth (большинство людей уже добрались туда, где они намеревались провести Четвертое июля), or were taking the Interstate forty miles south to get there (или ехали по федеральной автостраде, что на сорок миль южнее, чтобы добраться туда; Interstate — федеральная автострада /соединяет крупные города в разных штатах США/). That was fine with me (меня это устраивало; fine— хороший, прекрасный, превосходный, совершенный; everything'sfinewithme— у меня все путем).
I parked the van just out of sight (я оставил фургон там, где его не будет видно: «как раз вне поля видимости») over the brow of the rise (за выступом холма; brow— бровь; выступ /скалы, стены/; бровка, кромка уступа) and lay on my belly until ten-forty-five (и лег на живот до десяти сорока пяти). Then, after a big milk-truck had gone lumbering slowly up the detour (затем, после того как большой молоковоз, медленно и неуклюже, проехал в объезд; tolumber— тяжело ступать, неуклюже двигаться), I backed the van down (я съехал задним ходом на фургоне вниз), opened the rear doors (отрыл задние двери), and threw all the road cones inside (и побросал все дорожные конусы внутрь).
wherever [weq'revq], sight [saIt], lumber ['lAmbq]
Traffic had been heavy Friday and fairly heavy on Saturday — the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant. This morning, however, there was hardly any traffic at all; most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth, or were taking the Interstate forty miles south to get there. That was fine with me.
I parked the van just out of sight over the brow of the rise and lay on my belly until ten-forty-five. Then, after a big milk-truck had gone lumbering slowly up the detour, I backed the van down, opened the rear doors, and threw all the road cones inside.
The flashing arrow was a tougher proposition (мигающая стрелка представляла собой более сложную задачу; proposition — предложение; план, проблема) — at first I couldn't see how I was going to unhook it (сначала я не понимал, как я мне отключить ее; to unhook — снятьскрючка, отцепить; hook — крюк, крючок) from the locked battery box without electrocuting myself (от запертого ящика с батареей так, чтобы самому не погибнуть от удара электрическим током; to electrocute — убиватьэлектрическимтоком). Then I saw the plug (затем я увидел вилку; plug — пробка; штепсельнаявилка). It had been mostly hidden by a hard rubber O-ring (она была почти полностью спрятана за жестким резиновым кольцом; to hide; ring — кольцо) on the side of the sign-case (сбоку, на коробке со знаком)... a little insurance policy against vandals and practical jokers (небольшая страховка против вандалов и шутников; practical joke — выходка, шутка, цельюкоторойявляетсявыставитьжертвушуткивглупомвидеилипричинитьфизическийдискомфорт) who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed (которые могут подумать, что выдернуть вилку из такого автострадного знака, — забавная выходка, предположил я).
I found a hammer and chisel in my toolbox (я нашел молоток и стамеску в моем ящике с инструментами), and four hard blows were sufficient to split the O-ring (и четырех мощных ударов хватило, чтобы расколоть кольцо). I yanked it off with a pair of pliers (я сдернул его плоскогубцами) and pulled the cable free (и выдернул кабель; to pull — тянуть, тащить; free — свободный, вольный). The arrow stopped flashing and went dark (стрела перестала мигать и потухла: «стала темной»; togo— идти, ехать, двигаться; становиться /обычно хуже/). I pushed the battery box into the ditch and buried it (я столкнул коробку с батареей в кювет и засыпал ее землей; tobury— хоронить, предавать земле; зарывать, закапывать, засыпать /песком, снегом/). It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand (казалось странным стоять там и слышать ее жужжание из-под песка). But it made me think of Dolan (но это напомнило мне о Долане: «заставило меня думать о Долане»), and that made me laugh (и это заставило смеяться = рассмешило меня).
tough [tAf], electrocute [I'lektrqkjHt], chisel ['CIz(q)l]
The flashing arrow was a tougher proposition — at first I couldn't see how I was going to unhook it from the locked battery box without electrocuting myself. Then I saw the plug. It had been mostly hidden by a hard rubber O-ring on the side of the sign-case... a little insurance policy against vandals and practical jokers who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed.
I found a hammer and chisel in my toolbox, and four hard blows were sufficient to split the O-ring. I yanked it off with a pair of pliers and pulled the cable free. The arrow stopped flashing and went dark. I pushed the battery box into the ditch and buried it. It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand. But it made me think of Dolan, and that made me laugh.
I didn't think Dolan would hum (Долан вряд ли станет жужжать: «я не думал, что Долан будет жужжать»). He might scream(может быть, он будет кричать; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать), but I didn't think he would hum(но уж точно не жужжать).
Four bolts held the arrow in a low steel cradle (стрелка была прикреплена к низкой стальной опоре четырьмя болтами: «четыре болта крепили стрелку в низкой стальной опоре»; cradle— колыбель, люлька; тех. рама, опора). I loosened them as fast as I could (я открутил их, /стараясь делать это/ как можно быстрее; toloosen— ослаблять; развязывать, распускать, раскручивать), ears cocked for another motor (прислушиваясь, не едет ли очередная машина: «уши подняты /чтобы прислушиваться к звукам/ другого мотора»; cock— петух; курок, курок во взведенном состоянии). It was time for one (прошло достаточно времени, и вскоре могла проехать очередная машина: «наступило время для одной /очередной машины/») — but not time for Dolan yet, surely (но не время для Долана еще, конечно).
That got the interior pessimist going again (это завело внутреннего пессимиста снова; togetgoing— побуждать; вызывать /эмоциональный отклик, какие-либо чувства/).
Whatifheflew(а что, если он полетел; tofly)?
He doesn't like to fly (он не любит летать).
Whatifhe'sdrivingbutgoinganotherway(а что, если он поехал, но по другому маршруту/пути)? GoingbytheInterstate, forinstance(и едет /сейчас/ по федеральной автостраде, к примеру)? Today everyone else is (сегодня все)...
He always goes by 71 (он всегда ездит по /шоссе/ 71).
Yes, but what if (да, но что, если)
cradle ['kreIdl], loosen ['lHs(q)n], interior [In'tIqrIq]
I didn't think Dolan would hum. He might scream, but I didn't think he would hum.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
