Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
unbearable [An'beqrqbl], insinuating [In'sInjueItIN], important [Im'pLt(q)nt]
I love your sunburned pate, dear, Elizabeth said beside me.
'Thank you, Beth,' I said, and began taking the struts over to the hole.
The work was now light compared to the digging I'd done earlier, and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb.
But what about later? that insinuating voice asked. What about that, hmmmm?
Later would have to take care of itself, that was all. It was beginning to look as if the trap was going to be ready, and that was the important thing.
The struts spanned the hole with just enough extra length (/деревянные/ распорки перекрывали траншею /так что их/ дополнительная длина была как раз достаточна; to span — измерять, мерить; перекрывать; соединятьберега) to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt (чтобы позволить мне укрепить их прочно по сторонам в асфальте; to seat — сажать, усаживать; устанавливать, помещать) which formed the top layer of my excavation (что образовало верхний слой моей траншеи). This was a job that would have been tougher at night (это была такая работа, которую было бы труднее делать ночью), when the asphalt was hard (когда асфальт был твердым), but now (но сейчас), at mid-morning (в разгар утра: «в середине утра»), the stuff was sludgy-pliable (масса была податлива, как болото; sludge — густаягрязь, слякоть; ил, тина), and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy (это напоминало всаживание карандашей в остывающую массу мягкой карамели; wad — масса, куча, большое количество; to stick — втыкать, вкалывать, вонзать; taffy — ириска).
When I had all the struts in (когда я уложил все распорки), the hole had taken on the look of my original chalk diagram (траншея приобрела вид первоначальной схемы, начерченной мелом; diagram — диаграмма, график, схема), minus the line down the middle (за исключением линии, /прочерченной/ посередине; minus — минус, без; заисключением). I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole (я расположил тяжелый рулон брезента рядом с неглубоким концом траншеи) and removed the hanks of rope that had tied it shut (и снял мотки веревки, которые стягивали рулон; to tie — завязывать; связывать; shut — закрытый, запертый; застегнутый, сложенныйвместе).
pliable ['plaIqbl], taffy ['txfI], minus ['maInqs]
The struts spanned the hole with just enough extra length to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt which formed the top layer of my excavation. This was a job that would have been tougher at night, when the asphalt was hard, but now, at mid-morning, the stuff was sludgy-pliable, and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy.
When I had all the struts in, the hole had taken on the look of my original chalk diagram, minus the line down the middle. I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole and removed the hanks of rope that had tied it shut.
Then I unrolled forty-two feet of Route 71 (затем я развернул сорок два фута = около13 метров шоссе 71).
Close up (вблизи), the illusion was not perfect (иллюзия не была совершенной) — as stage make-up (как сценический макияж) and set-decoration (и декорации) is never perfect from the first three rows (никогда не /выглядят/ совершенными с первых трех рядов). But from even a few yards away (но даже с расстояния нескольких ярдов; 1 ярд = 91,44 см), it was virtually undetectable (он был фактически неотличим /от остального дорожного покрытия/). It was a dark-gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly (это была темно-серая полоса, которая точно совпадала /по цвету/ с настоящим покрытием шоссе 71). On the far left of the canvas strip (на дальнем левом /краю/ полосы брезента) (as you faced west (если стоять лицом к западу; face— лицо; toface— стоять лицом к лицу, встречаться; быть обращенным к чему-либо; быть повернутым /в определенную сторону/)) was a broken yellow passing line (была прерывистая желтая разделительная полоса; tobreak— ломать, разбивать /на части/, разрушать; line— линия, черта).
I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure (я расположил длинную полосу брезента поверх деревянного основания /из распорок/), then went slowly along the length of it (затем прошел медленно вдоль него: «вдоль его длины»), stapling the canvas to the struts (прикрепляя степлером брезент к распоркам). My hands didn't want to do the work but I coaxed them (мои руки не хотели работать, но я уговорил их; tocoax — убеждать, упрашивать, уговаривать).
illusion [I'lHZ(q)n], structure ['strAkCq], coax [kquks]
Then I unrolled forty-two feet of Route 71
Close up, the illusion was not perfect — as stage make-up and set-decoration is never perfect from the first three rows. But from even a few yards away, it was virtually undetectable. It was a dark-gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly. On the far left of the canvas strip (as you faced west) was a broken yellow passing line.
I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure, then went slowly along the length of it, stapling the canvas to the struts. My hands didn't want to do the work but I coaxed them.
With the canvas secured (закрепив брезент: «с закрепленным брезентом »; secured — обеспеченный, гарантированный; закрепленный; secure — безопасный, надежный; прочный), I returned to the van (я вернулся к фургону), slid behind the wheel (сел: «скользнул» за руль; to slide) (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm (это движение: «принятие сидячего положения» вызвало еще один короткий, но мучительный мышечный спазм)), and drove back to the top of the rise (и проехал обратно к вершине холма). I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap (/прежде чем продолжить/, я сидел там в течение минуты отдыха, глядя на свои покрытые мозолями: «бугорчатые», израненные руки, лежащие на коленях; fun — забава, веселье). Then I got out and looked back down Route 71 (затем я вышел из машины и взглянул /еще раз/ на шоссе 71; to look back — вспоминать; оглядываться; to look down — смотретьсверху), almost casually (почти небрежно). I didn't want to focus on any one thing (я не хотел сосредоточивать внимание на отдельных предметах; focus — физ. фокус; центр, средоточие, базиснаяточка), you see (понимаете); I wanted the whole picture (я хотел /увидеть/ всю картину) — a gestalt, if you will (обобщенный, цельный образ — «гештальт», если хотите; нем. Gestalt — образ). I wanted, as much as possible (мне хотелось, насколько это возможно), to see the scene as Dolan and his men were going to see it (увидеть картину так, как Долан и его люди увидят ее) when they came over the rise (когда они поднимутся на вершину). I wanted to get an idea of how right (я хотел понять, насколько естественной: «правильной/верной») — or how wrong (— или неестественной: «неправильной/неверной») — it was going to feel to them (она будет ощущаться ими).
What I saw looked better than I could have hoped (то, что я увидел, выглядело лучше, чем я мог надеяться).
minute ['mInIt], casually ['kxZuqlI], scene [sJn]
With the canvas secured, I returned to the van, slid behind the wheel (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm), and drove back to the top of the rise. I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap. Then I got out and looked back down Route 71, almost casually. I didn't want to focus on any one thing, you see; I wanted the whole picture — a gestalt, if you will. I wanted, as much as possible, to see the scene as Dolan and his men were going to see it when they came over the rise. I wanted to get an idea of how right — or how wrong — it was going to feel to them.
What I saw looked better than I could have hoped.
The road machinery at the far end of the straight stretch (машины для ремонта дорог /стоящие/ на дальнем конце прямого участка /дороги/) justified the piles of dirt that had come from my excavation (оправдывали кучи грунта, которые появились, когда я копал траншею). The asphalt chunks in the ditch were mostly buried (плиты асфальта в кювете были почти полностью засыпаны; to bury — хоронить, предаватьземле; зарывать, засыпать/песком, снегом/). Some still showed (некоторые еще были видны; to show — показывать; выделяться, виднеться) — the wind was picking up, and it had blown the dirt around (ветер /все/ усиливался и /уже/ развеял гравий повсюду; to pick up — поднять, подобрать; усиливаться, набиратьскорость, силу, мощь; увеличиватьактивность; to blow — веять, дуть) — but that looked like the remnants of an old paving job (но и они выглядели остатками прежней: «старой» работы по ремонту /дороги/). The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment (компрессор, который я привез в задней части фургона, был похож на оборудование департамента управления дорог).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});