Хищники Аляски - Рекс Бич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На заре Дэкстри вернулся на свой наблюдательный пост и только в полночь покинул его, чтобы повидаться с адвокатом и Гленистэром.
— За вами весь день шпионили, Уилтон, — начал он. — Им известно, что вы едете в Штаты. Вас арестуют завтра утром.
— Арестуют? За что?
— Я тоже не помню состава преступления — двоеженство, насилие, измена, — кто его знает. Факт тот, что они засадят вас в тюрьму, а этого им только и нужно. Они считают, что вы единственный умный адвокат, способный чинить им препятствия, и притом неподкупный.
— Так что же мне делать? Они будут следить за каждой отходящей баржей и лодкой, а если и таким образом не смогут поймать меня, то обыщут пароход.
— Я все уже придумал, — сказал старик, в котором препятствия возбуждали жажду деятельности.
— Что вы придумали?
— Положитесь на меня. Соберите ваши вещи и будьте готовы исчезнуть через два часа.
— Говорю вам, они обыщут «Санта Марию» от кормы до носа.
— Советую вам слушаться его. Его планы всегда хороши, — заметил Гленистэр, и адвокат стал готовиться в путь-дорогу.
Старый пионер предпринял систематический обход всех игорных домов города. Несмотря на поздний час все они были битком набиты; в конце концов он нашел нужного ему человека. Человек этот играл в «Черном Джеке»; платье его пахло дегтем и морем, а сам он заливался веселым смехом. Дэкстри отозвал его в сторону.
— Мак, — сказал он, — у тебя есть два хороших качества: ты умеешь молчать и ты опытный моряк. В остальном ты злокачественное пьяное насекомое.
Моряк ухмыльнулся.
— Что ты хочешь от меня? Если дело касается денег, дел и прочих серьезных явлений жизни, то убирайся и не мешай моряку веселиться. Если же в воздухе пахнет дракой, то я к твоим услугам.
— Я хочу, чтобы ты разбудил своего кочегара, через час развел пары на своем буксире и подождал меня за мостом. Я нанимаю тебя на двадцать четыре часа, и помни — молчок.
— Идет. Рядом со мной египетский сфинкс, сущая балаболка, вроде граммофона.
Затем старик направился в Северный трактир. Представление еще не кончилось, и он без труда нашел того, кого он искал.
Поднявшись наверх, он постучал в дверь одной из лож и вызвал капитана Стивенса.
— Я рад, что нашел вас, капитан. Слава Богу, не придется ехать ночью к вам на пароход.
— В чем дело?
Дэкстри увлек его в укромный уголок.
— Мы с моим компаньоном желаем послать одного человека на вашем пароходе в Штаты.
— Ну и прекрасно.
— Да, но тут есть одно «но». Этот человек — наш адвокат, и компания Мак Намары хочет засадить его в тюрьму.
— Ничего не понимаю.
— Они состряпали приказ об его аресте и завтра весь день будут охранять берег. Мы хотим, чтобы вы…
— Мистер Дэкстри, я не хочу навлекать на себя неприятностей. У меня и так их достаточно.
— Но послушайте, — настаивал Дэкстри. — Нам непременно надо послать его в Фриско, чтобы он там поднял тарарам в верховном суде. Какой-то… судья морочит нас. Мы приперты к стене.
— Мне очень жаль, Дэкстри, что я ничем не могу помочь вам. Я и так оказался замешан в одной из ваших проделок.
— В данном случае не будет никаких зайцев и вам ничего не грозит, — начал Дэкстри. Но капитан прервал его.
— Нет, и не просите. Я не согласен.
— А, вы не хотите. — Старик начинал сердиться. — Тогда послушайте меня. В лагере все знают, что мы с мальчиком абсолютно правы в этом деле и что нас обманывают и обкрадывают. Адвокат должен удрать сегодня же, а то они засадят его на основании какого-нибудь идиотского обвинения. Он просидит у них три месяца. Вот что я вам скажу. Если вы не возьмете его, то я тут же пойду к санитарному инспектору — он мой хороший знакомый — и он наложит карантин и на вас, и на ваш пароход. Мне это очень неприятно делать — это не в моем обыкновении. А теперь, сэр, вот вам мой план.
Он в нескольких словах очертил его онемевшему моряку. Когда он кончил, Стивенс сказал:
— Никогда еще, сэр, со мною так не говорили. Вы употребили насилие, и при данных обстоятельствах я не в состоянии отказать вам. Я сделаю то, о чем вы просите, но не потому, что вы мне грозите, а потому, что вы пострадали по делу «Мидаса», и потому, что я не могу не восхищаться вашей чертовской наглостью.
И он вернулся в ложу.
Дэкстри пошел в контору Уилтона.
Неподалеку от нее он заметил фигуру человека, стоявшего в соседнем подъезде.
— Они шпионят за вами, — объявил он, входя в контору. — Есть у вас тут черный ход? Прекрасно. Оставьте лампу на столе, мы выйдем оттуда.
Они тихо вышли в темный, извилистый переулок, упиравшийся во вторую улицу. Шлепая по грязи, они круговым путем дошли до моста, под которым на стремительных волнах отражались огни Макова буксира.
Пары были разведены, и Дэкстри дал инструкции капитану. Они простились с адвокатом; маленькое судно понеслось вниз по течению, вышло в открытое море и исчезло в темной дали.
— Теперь я потушу лампу Уилтона, чтобы они подумали, что он лег спать, — сказал Дэкстри.
— Да, а утром я сменю тебя на чердаке Мак Намары, — сказал Гленистэр. — Вот будет потеха, когда они завтра не найдут его.
Они вернулись тем же путем в комнату адвоката, потушили свечи и пошли домой спать. На рассвете Гленистэр отправился на наблюдательный пост над конторой Мак Намары.
Нельзя сказать, что это было очень удобно — целый день лежать на балке, не отрывая глаз от трещины в полу; наблюдателю казалось, что день никогда не придет к концу.
Медленно ползли часы, и кисти Гленистэра нетерпеливо ныли, но он не смел двинуться, когда внизу кто-нибудь находился, ибо постройка напоминала своей хрупкостью карточный домик.
Впрочем, он забыл и о неудобствах своего положения, до такой степени он увлекся разыгравшимися под ним интересными сценами.
Сначала явился судебный пристав, заявивший о том, что ему не удалось найти Уилтона.
— Ему каким-то образом удалось выйти вчера вечером. Мои люди следили за ним и видели свет в его окне до двух часов ночи. В семь часов мы ворвались к нему, но его уже не было.
— Он откуда-нибудь узнал о наших планах. Пошлите понятых произвести основательный обыск на «Санта Марии» и установите наблюдение за берегом, чтобы он не успел уплыть на маленькой лодке. Вы лично осмотрите пассажиров, идущих на пароход. Не доверяйте вашим людям. Он способен перерядиться и таким путем проникнуть на пароход. Он, пожалуй, даже может переодеться женщиной. Вы понимаете, в порту всего один корабль, и его не следует выпускать отсюда.
— Не выпустим, — сказал Вуриз убежденным тоном.
Незримый свидетель их разговора улыбнулся, так как в это время маленький буксир Мака уже находился в двадцати милях от берега в ожидании парохода «Санта Мария» и Билл Уилтон завтракал а его маленькой каюте.