Добро пожаловать на Марс! (сборник) - Блиш Джеймс Бенджамин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы хотите сказать, что граф был сотрудником американской секретной службы?
— Вряд ли, — усмехнулся Карвер, — Более вероятно, что он украл у кого-то этот чертеж. Соединенные Штаты не нанимают типов, подобных ди Спиро.
— И кого вы подозреваете?
— У нас полный корабль людей, есть из кого выбирать. У меня нет на примете какого-то особенного злодея.
Джерсон протянул Карверу буклет.
— Здесь список пассажиров. Возможно, вы отыщите в нем что-нибудь полезное. Это моя личная копия. В ней пассажиры занесены по имени и роду занятий.
— Ну, я не думаю, чтобы кто-нибудь зарегистрировался как Джонс Буч, убийца, не так ли? Однако, я возьму его и изучу попозже, если позволите.
— Конечно, — кивнул капитан, — А что относительно… м-м… трупа? Вы уже закончили с ним?
— Вполне. Можете делать с ним то, что обычно делаете с такими предметами. Например, накормите им космических акул.
— У нас на борту есть лицензионный гробовщик, как раз для подобных случаев. Конечно, я не имею в виду убийства, но во время полета люди иногда умирают. Видите ли, это долгое путешествие, и… Доктор проведет осмотр и его отчет вместе с вашим будет вручен марсианским властям, когда мы прилетим в Лугану.
— Вместе с ди Спиро, мирно лежащим в очень подходящем для него гробу.
— Что? А, да!.. А как насчет отпечатков пальцев? Вы что-нибудь обнаружили?
— Мой неоценимый помощник как раз над этим работает. У нас будет в деле полный комплект на случай, если они понадобятся. То есть, на тот случай, если нам удастся накинуть уздечку на выглядевшего достаточно виновато подозреваемого. А теперь извините, но мне надо пойти переодеться к обеду. Он ведь начинается ровно в семь?
КОГДА КАРВЕР вышел от капитана и пошел по смотровой палубе к своей каюте, то услышал позади женский голос:
— Эй-ей! Мистер Карвер!
Он неблагоразумно обернулся и увидел мисс Люсинду Снарв. Его участь была предрешена. Карвер вздохнул, сбавил шаг и попытался храбро улыбнуться.
Мисс Снарв, таща на поводке несчастную Фифи, спешила за ним, пыхтя, как пароход.
— Как удачно, что я так быстро снова встретилась с вами, мистер Карвер. Должно быть, это судьба… карма, как называют ее индусы. Вы верите в судьбу, мистер Карвер?
— Наверное, мисс Снарв. Каждый раз, когда я оказываюсь на палубе, то встречаю вас. Что же это, если не судьба?
Она секунду подумала и приняла решение посчитать это комплиментом.
— Как приятно это услышать, потому что в прошлый раз вы сказали, что не верите в призраков и… Стой, Фифи!
Фифи увидела своего собачьего бойфренда, бросила жевать шнурки Карвера и стала рычать и рваться с поводка.
— Ну, мне кажется, я могу изменить ваше мнение, — сказала мисс Снарв, невольно дергаясь от рывков Фифи, — Видите ли, только вчера вечером я увидела призрака. Это была высокая, светящаяся фигура…
— Помочь вам с Фифи, мисс Снарв? Кажется, у вас с ней небольшие разногласия?
— О, мистер Карвер, вы так заботитесь обо мне!.. — Она передала ему поводок, — Как я уже сказала, это была большая, высокая… Фифи! Фифи!
Улучив подходящий момент, Карвер выпустил поводок, и собака помчалась вдогонку на своим собачьим счастьем. Это немедленно заставило мисс Снарв пуститься в погоню за своей девочкой.
— Мне так жаль, — рассмеялся Карвер и быстро пошел в противоположную сторону.
Добравшись до своей каюты, он рухнул в кресло, вытирая пот со лба. Чуть позже появился Мерфи.
— И какие у тебя новости, о, Шерлок? — спросил его Карвер, — Ты проследил за грязным убийцей до его логова?
— Я нашел пять комплектов отпечатков пальцев, мистер Рэй. Один из них ваш. Может быть, это вы убили мистер ди Спиро, а?
— Боюсь, что не так все просто, мистер Чан. Вероятно, вы обнаружите, что один из комплектов принадлежит капитану, еще один — доктору, а два других — ди Спиро и стюарду, обнаружившему тело.
— Дассэр! Пойду закреплю их.
— Не так быстро! Что у тебя под мышкой? Ты что, занимаешься ограблением мертвых?
Мерфи, сконфузившись, протянул Карверу «Откровенную биографию» Марианны.
— Я подумал, что мне стоит попрактиковаться в чтении. Она хорошо выглядит. Горячая штучка!..
— Ладно, — усмехнулся Карвер, — только не читай ее в постели. Вспомни, что случилось с ее предыдущим владельцем.
ЗАТЯНУТЫЙ в смокинг, Карвер вошел в огромный обеденный зал «Барсума». Подошедший официант провел его мимо сидящих за столиками пассажиров к столу капитана, где усадил по правую руку от Джерсона. Справа от Карвера оказалась удивительно симпатичная девушка, миниатюрная, белокурая, но сидящая с таким видом, словно вот-вот заплачет над своим супом.
— Добрый вечер, мистер Карвер, — кивнул Джерсон, — Мисс Кларк, могу я представить вам мистера Рэя Карвера? Мистер Карвер, мисс Кларк.
Девушка кивнула с бледной улыбкой и, пробормотав извинения, внезапно выскочила из-за стола и чуть ли не бегом покинула обеденный зал. Карвер тоже извинился и последовал за ней, не обращая внимания на то, что на него уставилось множество глаз.
Девушку он нашел на смотровой палубе, сидящей в одном из кресел и наблюдающей за звездами, которые казались лишь точками света, разбросанными по бархату бесконечной ночи. Карвер пододвинул к ней пустое кресло и тоже сел.
— Если бы я знал, что так шокирую вас, то сел бы сегодня вечером за другой стол, — сказал он.
Девушка взглянула на него, и Карвер увидел слезы на ее глазах.
— Пожалуйста, простите меня, — прошептала она, — Я вела себя очень грубо.
— С превеликим удовольствием. Тем более, что вы можете в свою очередь простить меня через мгновение, если я, фигурально выражаясь, наступлю вам на ногу. Вы, оказывается, знали графа Паоло ди Спиро?
— Да, он мой дядя. Капитан Джерсон рассказал мне о… его смерти.
— Мне ужасно жаль… Вы любили его?
— Я его ненавидела! Я знаю, что это был за человек, мистер Кар- вер. Совершенно беспринципный и к тому же шпион. Он… не знаю, почему я рассказываю вам это…
— Пожалуйста, продолжайте. Вы можете мне доверять.
Она с благодарностью улыбнулась ему. Карвер слушал, как зачарованный, пока она рассказывала ему о своей жизни. Ее мать была итальянкой, а отец — англичанином. Она еще была ребенком, когда родители погибли в автокатастрофе. Ди Спиро, ее единственный родственник, позаботился о ней, послав ее учиться в первоклассную школу в Швейцарии. Тогда он был очень любезен. Но позже, когда она закончила обучение в пансионате благородных девиц, он понял, какой ценностью могли быть для него ее красота и очарование. Она начала ездить с ним по миру, и он постепенно вводил ее в мир шпионажа и интриг. Ей это не нравилось, но у нее не было другого выбора.
— У меня больше никого не было. Не могу сказать, что он заботился обо мне — я просто была для него полезным инструментом. Он без колебаний избавился бы от меня, если бы я предала его. Он был беспощаден… — Она содрогнулась.
Карвер не забыл погладить ее ручку, ощущая волнение при этом прикосновении, и, чувствуя себя очень глупо, пробормотал: «Ну, ну…»
На ее щеках блестели слезы, и Карвер протянул ей носовой платок.
— Вы так добры, мистер Карвер.
— Зовите меня Рэй.
— Спасибо, Рэй… Предыдущей ночью, в Нью-Йорке, я ждала его в отеле с упакованным багажом, стоящим посреди номера. Вернулся он поздно и очень спешил. Мы с сумками поехали в аэропорт и вылетели в Альбукерку, где сели на «Барсум». Он обмолвился, что украл секретные чертежи нового робота-бомбардировщика. Он собирался продать их «Глоре»… Вы знаете о нем?
Карвер знал. «Глора» — ужасная тайная революционная организация Тулони, одного из государств Марса.
— Чертежи были на двух листах. Один он оставил себе, а другой отдал мне.
— Что? У вас есть вторая половина чертежей?
— Да. Она в моей каюте. Я… Мне страшно.
— У вас есть серьезные основания бояться. Лоис… Могу я?..
— Пожалуйста, — очаровательно улыбнулась она.
— Лоис, вы в очень серьезной опасности. Кто бы ни убил вашего дядю, он не удовлетворится полбуханкой хлеба.