Жемчужина дракона (СИ) - Лакомка Ната
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Открой, — велел ей Тристан, и на губах его заиграла знакомая неуловимая полуулыбка.
— Вы кого-то ждете? — спросила я с беспокойством, когда Милдрют отправилась открывать. Меньше всего мне хотелось, чтобы появился пьяный Ланчетто с претензиями на мой счет.
— Нет, никого не ждем, — ответил приветливо Тристан. — Сегодня у нас будут только нежданные гости.
— Мило, — пробормотала я, заерзав на подушках, заменявших стулья.
Но мои опасения не оправдались. Вместе с Милдрют в комнате появилась вдовствующая леди Ромильда. Ее сопровождала служанка, тащившая корзину с фруктами. Огромные персики, на которых еще блестели капельки воды, притягивали взгляд. Их благоухание сразу наполнило комнату.
— Надеюсь, праздник вам понравился, — сказала леди Ромильда, сияя, как солнышко.
— Спасибо, матушка, все было очень хорошо, — Тристан повернулся на голос и поклонился, не вставая. — Мы как раз собрались завтракать. Не хотите присоединиться?
— О нет! У меня столько дел! — пожаловалась вдовствующая герцогиня. — Но я принесла фрукты к завтраку. То, что надо, для подкрепления сил после бурного веселья. Когда спадет жара, мы продолжим праздник. Будут представлять комедианты, так что обязательно приходите.
Служанка передала корзину, и Милдрют приняла ее, поставив на пол возле Тристана.
— Как пахнет, — восхитился он. — В вашем саду все такое ароматное…
Герцогиня засмеялась так радостно, что я посмотрела на нее с удивлением. Она казалась очень довольной. Именно тем, что похвалили ее фрукты?
— Но лучше мы останемся этим вечером здесь, — продолжал лорд Тристан. — Мне кажется, братцу было не очень приятно наше присутствие…
— Можете не беспокоиться, — заверила его герцогиня, — Ланчетто не выйдет до завтрашнего утра, — она понизила голос и таинственно сказала: — Вам же известно, что он никогда не показывается по субботам.
— Ах, да, — кивнул Тристан.
— Приятного дня, — пожелала герцогиня нам всем с лучезарной улыбкой, — Надеюсь увидеть вас вечером!
Милдрют отправилась ее проводить, а Тристан сделал глоток чая и спросил:
— Хотите абрикосов, леди Изабелла? В здешнем саду растут лучшие абрикосы.
— Там персики, — сказала я.
— Уверен, что есть и абрикосы. Я чувствую их запах.
Я послушно проверила корзину и в самом деле обнаружила абрикосы.
— Вы правы, очень вкусные, — похвалила я, попробовав фрукты. — А почему Ланчетто не показывается по субботам?
— Потому что это проклятье драконов, — ответил Тристан и тоже выбрал абрикос, крепко надкусив его белоснежными ровными зубами. — По субботам они превращаются в змеевидных тварей. Ланчетто не любит, чтобы его видели таким.
— Не думаю, что змеей он выглядит противнее, чем человекм, — заметила я.
Тристан рассмеялся. Пожалуй, я впервые видела его смеющимся так искренне. Обычно его смех был тихим, но сейчас брат герцога хохотал во все горло.
— Вкусные абрикосы, — сказал он, доедая фрукт. — Леди Ромильда необычайно угодила.
В это время вернулась Милдрют, о которой я, признаться, позабыла. Она кашлянула, привлекая внимание, и Тристан склонил к плечу голову.
— Это ты, Милдрют? Герцогине надо что-то еще?
— Пришел господин Неро, — сказала она.
— Вот как? — протянул Тристан. — Ну что ж, пусть войдет. Предложи ему чаю, пожалуйста.
— Он пришел не к вам, господин, — возразила она. — Он хочет видеть эту, — и она бросила на меня презрительный взгляд.
Трудно было сказать, кто удивлен больше — я или лорд Тристан. Но первым справился с удивлением именно он.
— Господин Неро желает встретиться с леди Изабеллой? — переспросил он. — Что ж, впусти его.
Поколебавшись, Милдрют отправилась за гостем.
— Что ему нужно от вас? — спросил тут же лорд Тристан.
Я пожала плечами, но вспомнила, что это бессмысленно и сказала:
— Мне это известно так же, как и вам.
Господин Неро явился с такой же приветливой улыбкой, как до него герцогиня. Правда, фруктов он с собой не принес, и сразу извинился, что побеспокоил нас.
— У вас какое-то дело к леди Изабелле? — спросил Тристан.
— Собственно, у меня послание для нее, — любезно ответил бывший наставник герцога. — Девушка была так неожиданно разлучена с семьей, ее отец очень переживает. Он хотел бы встретиться с леди Изабеллой, чтобы убедиться, что у нее все в порядке. Сейчас он ждет в саду, я могу проводить леди Изабеллу…
— Передайте отцу, что ко мне прекрасно относятся, — сказала я быстро, прежде чем лорд Тристан успел ответить, — я нахожусь в добром здравии и выполняю приказ короля. Не надо обо мне беспокоиться, и папочка может возвращаться домой, потому что я не знаю, сколько продлится мое служение.
Повисло неловкое молчание, во время которого я приветливо кивнула господину Неро и отпила успевший остыть чай.
— Вы не хотите повидаться с ним? — спросил бывший наставник и повернулся к Тристану. — Может, это вы, господин, запрещаете ей?..
— Нет, это мое собственное решение, — заверила я его. — Скажите отцу, что я посылаю ему тысячу поцелуев, прошу беречь себя, заботиться о матушке и сестренке. Всего доброго.
— Возможно, вы боитесь, что я пришел по поручению Ланчетто, — попытался понять мой отказ господин Неро, — но это не так. Барон де Корн ждет вас возле беседки…
В двери снова постучали, и Милдрют встрепенулась.
— Мне открыть? — спросила она у лорда Тристана, и тот медленно кивнул.
Милдрют вышла в коридор решительным шагом, а господин Неро все еще топтался на месте.
— Леди Изабелла, — позвал он. — Вы и правда отказываетесь…
Но его перебили — из коридора раздался мелодичный женский смех, и кто-то несколько раз повторил: «Несрррравненная Пачифика! Пачифика! Доррогу!». Я успела заметить, как господин Неро поморщился, потом он отступил в сторону, а в комнату вошла прекрасная белокурая дама, которую мы с дядей видели в саду в первый день приезда в Анжер. Это была Пачифика, конкубина герцога. Сегодня она была не в алом платье, а в нежно-голубом, что еще больше подчеркивало божественное золото ее волос и белизну кожи. Женщина несла поднос, засыпанный цветами, и улыбка не сходила с ее нежного лица — томная, соблазнительная, только глаза смотрели холодно.
— Добрый день, мой лорд, — пропела она, — по просьбе моего дорогого Лаччо, я принесла вам цветы. Это лучше, чем воскуривать благовония. Я сама их собирала… — но вряд ли это было истинной причиной ее прихода, потому что говоря так, она даже не взглянула на лорда Тристана. Она смотрела на меня — да как смотрела! Оценивающе, неприязненно.
— И вам доброго утра, милая Пачифика, — ответил Тристан. — Как вы добры, что решили порадовать меня. Но не стоило утруждаться, надо было попросить слуг собрать цветы.
— Что вы, мне приятно доставить вам удовольствие, — возразила она. — Куда я могу их поставить? — Пачифика оглянулась и заметила господина Неро.
Судя по выражению лица красавицы, встреча не доставила ей удовольствия. Но конкубина снова разулыбалась и сказала преувеличенно радостно:
— Как? И вы здесь, мой лорд Доруа? Вас-то что заставило сюда прийти?
— Господин Неро пришел навестить леди Изабеллу, — подсказал Тристан, склонив голову к плечу.
Я уже угадывала этот его жест — так он пытался лучше понять, что происходит. А что происходит? Я перевела взгляд на Неро, на Пачифику, на Милдрют, которая наблюдала за этими двоими, едва сдерживая ухмылку.
— Вы пришли к леди Изабелле? — переспросила несравненная Пачифика. — И для чего, позвольте спросить?
— Спросить позволю, а отвечать не буду, — сказал господин Неро с любезностью истинного придворного, который не слишком гонится за господской любовью, потому что знает себе цену. — Это касается только меня и леди Изабеллы. Прошу простить, мне пора идти, много дел.
Он попытался обойти Пачифику, которая стояла между ним и выходом, но конкубина проворно сделала шаг в сторону, заступая ему путь.
— Вы здесь по поручению герцога? — спросила она и впилась в него взглядом.