Буэнас ночес, Буэнос-Айрес - Гилберт Адэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.
95
Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.
96
en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.
97
Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.
98
Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…
99
atelier (фр.) — студия.
100
Здесь: соблазнительность.
101
Девочки. Артикль «Les» говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре.
102
Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).
103
Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но…
104
maquilleur — гример.
105
Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.
106
C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать?
107
Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?
108
Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?
109
Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый?
110
Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго?
111
Да так…
112
Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.
113
Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.
114
Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.
115
triste (фр.) — уныло.
116
Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.
117
Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.).
118
Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!
119
Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка.
120
Питер Пирс — известный английский певец-тенор.
121
Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.
122
Пегги Ашкрофт — выдающаяся английская драматическая актриса.
123
Фуджита — французский художник японского происхождения; Мэн Рей — известный фотограф; Мари Лорансен — французская художница.
124
Вильгельм фон Гледен — немецкий фотограф, работавший в Италии.
125
Мурано — остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.
126
Мистингет (Жанн Буржуа) — французская эстрадная звезда первой половины XX в.
127
Ар-деко — направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.
128
Джин Тирни — голливудская киноактриса.
129
soixante-neuf ($р.) — шестьдесят девять.
130
Хабитат» — сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.
131
Джеймс (Джимми) Дин — актер, кумир молодежи 1950-х гг.
132
Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.
133
Элизабет Тейлор — знаменитая голливудская кинозвезда.
134
Теннесси Уильяме — крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.
135
arrondissement (фр.) — городской административный округ.
136
Габи Морлей — французская кинозвезда.
137
Мадам дю Барри — фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.
138
Mes semblables, mes freres (фр.) — мои подобия, мои братья.