«В их руках». Девичье еврейское образование в Российской империи - Элиана Адлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Учебники Закона Божьего
Что касается учебников, во многих случаях в учебных планах попросту указано, что будут использоваться источники, одобренные Министерством народного просвещения. Конкретные названия перечисляют лишь несколько школ. Порой эти тексты совпадают с теми, которые использовались в системе еврейских казенных училищ. В их числе произведения на иврите, немецком и русском.
Рис. 3. Список имен и оценок учениц еврейского девичьего училища Левина Гермайзе, 1873
Тексты на иврите и немецком, которые использовались в российских еврейских училищах, были написаны для учащихся-евреев из немецкоязычных стран. В этих странах современное еврейское образование возникло раньше, чем в России, поэтому часто речь идет о книгах, написанных в предыдущем столетии. Один из примеров – «Толдот Исраэль» («История Израиля») Беера, впервые опубликованный в Праге в 1796 году. Как видно из названия, текст Беера – это прежде всего краткое изложение древней еврейской истории. Притом что автор следует библейской хронологии, обширные бессюжетные и прескриптивные куски библейского текста выпущены. В книге даны текст на иврите, перевод на немецкий и комментарии на немецком. Как и в случае знаменитого перевода Торы на немецкий, выполненного М. Мендельсоном, немецкий текст написан еврейскими буквами [Beer 1810–1831].
Беер включил в текст предисловие, в котором изложил, что подвигло его на написание этой книги. Он как маскил считает своим долгом совершенствовать еврейское образование в самых разных сферах. Книга его поспособствует повышению уровня преподавания мальчикам-евреям как иврита, так и немецкого. В примечаниях на немецком Беер дает преподавателям советы касательно того, как извлекать из сюжетов нравственные уроки. Говоря вкратце, он ставит перед собой задачу реформирования еврейского образования изнутри: дает в руки традиционному меламеду учебник, основанный на педагогических и лингвистических представлениях маскилов.
Изначально книгу Беера сочли слишком реакционной для новых современных школ и слишком радикальной для хедеров. Однако по мере того, как оба движения распространялись и все сильнее влияли друг на друга, растущее число преподавателей в немецких землях и в Австро-Венгерской империи брали «Толдот Исраэль» на вооружение. Книга неоднократно переиздавалась с небольшими поправками, а в 1870 году была переведена на русский [Hecht 2000][175].
Рис. 4. Реклама русского перевода учебника Беера в еврейском русскоязычном журнале «Рассвет», 1879 год
В российских еврейских школах пользовались как немецкоязычным, так и русскоязычным изданиями. В. и X. Грингольц в 1856 году уже применяли немецкий текст в своем одесском училище[176]. Берман, содержатель училища и автор книги о первых 15 годах частного еврейского образования для мальчиков и девочек в Санкт-Петербурге, писал, что, хотя изначально библейскую историю преподавали по тексту Беера на немецком и иврите, впоследствии, когда в училищах перешли на преподавание еврейских предметов на русском, стали использоваться и другие тексты [Берман 1885: 31]. Текст Беера также упомянут в дотошно составленных прошениях касательно казенных женских еврейских училищ в Витебске и Могилеве[177].
«Толдот Исраэль» Беера был лишь одним из нескольких написанных немецкими и австрийскими маскилами учебников, которые использовались в российских еврейских школах. Не менее популярен был текст Бен-Зеева «Иесоде ха-дат» («Основы религии»)[178]. Бен-Зеев (1764–1811), польский маскил и педагог, также написал свою книгу в конце XVIII века для использования в школах в немецкоязычных странах. В отличие от «Толдот Исраэль» Беера, речь здесь идет о чисто религиозном тексте; судя по всему, на русский он переведен не был.
Преподаватель Закона Божьего в училище А. Бальцер в Витебске использовал на уроках «Имре шефер» («Прекрасные слова») известного маскила Н.-Г. Имбера (1749–1841)[179]. В классической статье о религиозных текстах, созданных немецкоговорящими евреями, Я. Петуховски в качестве примеров приводит и «Имре шефер», и «Иесоде ха-дат» и показывает, что создание подобных произведений стало частью процесса переосмысления иудаизма в новую эпоху [Petuchowski 1964: 48–62]. Эти ранние попытки дистилляции еврейской религии соответствовали потребностям и первого поколения преподавателей-евреев в России.
Шло время, русскоязычных еврейских школ становилось все больше, русско-еврейские педагоги стали создавать собственные тексты. Л. Мандельштам (1819–1889), сменивший Лилиенталя на посту ученого еврея при Министерстве народного просвещения, взял на себя труд написать несколько текстов на русском и иврите для казенных еврейских училищ. Однако ни одна из его книг не упомянута в программах женских училищ. Кроме того, некоторые учителя писали собственные учебники.
Как уже говорилось выше, Л. Берман (1830–1893) преподавал в казенном еврейском училище и одновременно был содержателем частного женского еврейского училища в родной Курляндии, а впоследствии с помощью еврейской общины Петербурга перебрался в столицу, где руководил школой для еврейских мальчиков из бедных семей. В 1874 году, используя свой богатый опыт в области еврейского образования, он написал собственный учебник. «Основы Моисеева закона» пользовались значительной популярностью, и в 1880 году вышло второе издание[180]. В 1884 году книга использовалась в качестве основного религиозного текста в женском еврейском училище Санкт-Петербурга, которым руководила жена Бермана Анна[181]. Тот же учебник, в числе прочих текстов, был рекомендован в пособии для преподавателей иудаизма 1901 года [Справочная книга 1901: 138].
Рис. 4. Русский титульный лист учебника «Основы Моисеева закона» Бермана, Санкт-Петербург, 1874 год
Рис. 5. Ивритский титульный лист учебника «Основы Моисеева закона» («Сефер мосде дат-Моше») Бермана, 1874 год
Между учебниками, использовавшимися в частных еврейских женских