- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Империя – II - Анатолий Фоменко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13. Как звали египетских фараонов?
Непредвзятое прочтение фараонских списков, дошедших до нас в Туринском папирусе, списке Манефона, Саккарской таблице, и не скованное скалигеровской хронологией, ставит много вопросов. Вот что отметил Н. А. Морозов в [37].
Например, под номером 16 в Абидосской таблице стоит Цесар-Ша, или с гортанным акцентом Цезарь Шах. Это явное соединение слова «цезарь» с восточным его названием «шах» [37].
Под номером 30 стоит Унас, но ведь это латинское слово Unus – «единственный» [37].
Под номером 1 стоит МНА, которое греко-латинское авторы произносили «мэнэс». Но ведь это греческое слово «монос», то же самое, что латинское Unus и означающее «единственный». Это – первичный корень слова «монарх» – единодержавец, единственный царь, рекс [37].
Почти во все начертания таблицы входит слово РЭ, символизируемое кружком – Солнцем. Оно считается египтологами титулом-символом единожержавца-теократа. Вероятно, это латинское Re – царь, как он называется и теперь, и только у поздних классических «античных» авторов путем придыхания это слово, вероятно, перешло в Reh, затем в Regus и, наконец, в Rex [37].
Под несколькими номерами стоит Рэ Дэд. Но ведь Дэд – еврейское произношение слова Давид (Дауд). И тут же под номером 14 нарисован человек с пращой, по-видимому, в воспоминание о том, что Давид убил камнем из пращи Голиафа [37].
Вот несколько раз в таблице стоит слово Жук, которое египтологи произносят как Хепер. Но это похоже на еврейское Heber, то есть переселенец. Изменение этого слова в Хепру – тоже библейское слово hebri – еврей [37].
Под номером 74 стоит Рэ Цесар Хеперу, что может означать Caesar Heber, то есть царь-цезарь переселенец [37].
Под номером 13 стоит Сента. Но ведь это латинское слово Sanctus – святой, посвященный [37].
Под номером 58 стоит Санх-Рэ, то есть Sanctus Rex – святой царь [37].
Под номером 59 стоит Рэ С Хотеп Пата-Аб. Но Хотеп означает служитель, Пата – патер, Аб – отец. Следовательно, это выражение может означать Царь Святой Служитель Отца Отцов [37].
Отсюда легко следует, что часто встречающиеся, например, в Абидосской таблице отдельные буквы S и Q означают просто Sanctus (святой) и Quirinus (божественный, – термин, прикладывавшийся, например, к Ромулу после его обожествления [24], с.847), что отдельное M означает монарх и т.д. То есть это, возможно, – сокращения стандартных средневековых терминов.
Имя Марен-Рэ (под номером 37) может означать Marinus Rex, то есть морской царь [37]. Кстати, на турецком языке это имя могло звучать как Денгиз-Хан, так как по турецки Море = Денгиз. Денгиз-Хан близко к имени Чингиз-Хан. А на греко-латыни оно приобретает вид Понти-Рекс, так как Понт = Море по гречески, а Рекс = Царь. Но Понти-Рекс легко превращается в Понтифекс – известное средневековое наименование римских пап в Италии.
А встречающиеся в других египетских списках выражения вроде Биу-Рэс (вероятно – Pius Rex), Хе-Рэс (вероятно – ho-Rex) и т.п. еще более усиливают впечатление странности, которым веет от всех этих фараонских списков. Но все станет на свои места, как только мы откажемся от скалигеровской хронологии, отодвигающей их на тысячелетия в глубь веков.
14. Почему сегодня считается, что до Шампольона египетские иероглифы читали совершенно неправильно.
Сегодня нам говорят, что знаменитый французский египтолог Шампольон, рис.16.47, в начале XIX века впервые расшифровал загадочные египетские иероглифы и открыл миру древние тексты Египта. Спрашивается – могли ли в европе читать иероглифы до Шампольона? Считается, что нет. А более точно, оказывается, читали, но якобы совершенно неправильно.
рис.16.47
К. Керам сообщает:
«Как это ни парадоксально звучит, в том, что иероглифы никак не удавалось расшифровать, был прежде всего повинен… Гораполон, который составил в IV веке нашей эры подробное описание значений иероглифов… Вполне понятно, что труд Гораполона был положен в основу всех последующих исследований… Профаны благодаря этому могли дать волю своей фантазии, но ученые приходили в отчаяние» [380], с.94.
Итак, неожиданно выясняется, что задолго до великого Шампольона и вплоть до XVIII-XIX веков некоторые иероглифические надписи читать все-таки умели. Конечно, понимали не все, но смысл схватывали. Отчего же пришли в отчаяние ученые? Не от того ли, что до-шампольоновское прочтение противоречило скалигеровской истории? Да, как признают сами историки, причина действительно была именно в этом.
Например, оказывается, что «из иероглифических надписей „вычитывали“ целые отрывки из Библии и даже из литературы времен, предшествовавших потопу, халдейские, еврейские и даже китайские тексты… Все эти попытки истолковать иероглифы основывались в той или иной степени на Гораполоне» [380], с.96.
Еще пример. Один из французских исследователей «увидел в надписи на храме в Дендере сотый псалом (то есть снова из Библии – Авт.)» [380], с.95. В египетских иероглифических текстах вычитывали христианские тексты, упоминающие Христа [380], с.95. Таковы была картина незадолго до Шампольона.
Историкам XIX века, воспитанным уже на хронологии Скалигера, было «совершенно ясно», что все подобные дешифровки «неправильны». Поэтому, как справедливо отмечает К. Керам, «для пришедших в отчаяние ученых» очевидно «существовал только один путь, который мог привести к дешифровке: отказаться от Гораполона. Шампольон избрал именно этот путь» [380], с.96.
Все до-шампольоновские переводы иероглифических текстов объявили неверными. И всю вину свалили на Гораполона. Впрочем, продолжает Керам, «когда Шампольон расшифровал иероглифы, стало ясно как много верного (! – Авт.) содержат рассуждения Гораполона» [380], с.94.
Но тогда возникает естественное недоумение – так все-таки прав был Гораполон или нет? Нам рассказывают следующее. Оказывается, «в общем» Гораполон прав, то есть он правильно описал символику иероглифов. «Однако, – как пишет Керам, – эта же символика, применяемая последователями Гораполона к более поздним надписям, приводила на ложный путь» [380], с.94.
Итак, по мнению египтологов, словарем Гораполона позволительно пользоваться только для чтения «старых надписей». А пользоваться тем же самым словарем для чтения «более поздних» надписей категорически запрещается. Потому что начинают получаться переводы, почему-то пугающие некоторых египтологов. Например, неожиданно появляются библейские тексты.
Все это странно и, прямо скажем, подозрительно. Если уж словарь неприменим для некоторых текстов, то результат чтения с его помощью должен давать какой-то случайный текст, бессмысленный набор слов. Но ведь получаются почему-то фрагменты из Библии! А кроме того, мы видим, «проблема словаря Гораполона» уперлась в хронологию! Старые тексты, более поздние тексты… Что все это наконец значит?
По нашему мнению, из всего этого видна очень противоречивая картина истории дешифровки иероглифов в XIX веке. Сначала обвиняют Гораполона в том, что его дешифровка ведет в «неправильным переводам». А затем, после установления авторитета Шампольона, осторожно признают, что все-таки Гораполон во многом был прав. Однако тут же противятся использованию его словаря для перевода каких-то неприемлемых для скалигеровцев египетских текстов.
После Шампольона оправдание Гораполона стало уже безопасным. Все дешифровки, кроме шампольоновских и выполненных его последователями, объявлялись уже неправильными, поскольку они «выполнены профанами». А сама шампольоновская школа старательно обходит вопрос о существовании библейских текстов, написанных «древне»-египетскими иероглифами. Таких текстов сегодня якобы нет.
Хотелось бы наконец выяснить – предложил ли Шампольон, или его последователи, обоснованное альтернативное прочтение тех опасных для египтологов «древне»-египетских текстов, которые ранее считались за библейские тексты? Книга [380] почему-то молчит об этом.
Итак, как мы видим, из «древне»-египетских текстов вычитывали Библию, основываясь на существовавшем якобы с IV века «древне»-египетском словаре. И это хорошо отвечает нашей реконструкции, изложенной в книге ХРОН4, где мы приводим данные в пользу того, что тексты «Древнего» Египта содержат, в частности, «еврейский», – то есть жреческий, написанный египетскими иероглифами, – текст Библии.
Мы выдвинули в ХРОН4 идею, что известный перевод Библии с «еврейского» на греческий, выполненный будто бы в Египте, при Филадельфе Птолемее, есть не что иное, как переход от старого иероглифического египетского способа записи к возникшему позднее буквенному способу записи. Это была не смена языка. Просто изменили способ записи текстов.