Макамы - Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Продолжал рассказчик:
— Прежде чем старику поверить, люди решили его проверить, задавать вопросы стали ему, чтоб он порастряс перед ними жизни своей суму. Они сказали:
— Речь мы услышали многословную, да не видели дерево родословное. Столь же порода твоя родовита, сколь дождями туча твоя плодовита?
Старик отвернулся в раздражении, будто сказали ему о рождении трех дочерей вместо сына желанного, и он про себя шайтана клянет окаянного. Или стало ему обидно, что великодушия в людях не видно. Потом сказал, сокровенные мысли свои открывая, но голоса не повышая:
Клянусь Аллахом, если сладок плод —Ему не корень сладость придает.Вкушая мед, не думай, где пчела,С каких цветов она его несла.Из винограда станешь сок давить —Умей вино и уксус различить.Их различая, твердо будешь знать,За что какую цену нужно брать.Слывущий мудрым потеряет честь,Когда в его уме изъяны есть.
И так умом своим старик всех восхитил, так красноречием, тонкостью обольстил, такое в речах показал превосходство, что люди забыли его уродство. И тотчас помощь ему предложили: что в карманах нашли, пред ним положили. И сказали:
— Искал ты влагу, а колодец сухой, насытиться жаждал, а улей пустой. Прими наше малое подношение без благодарности и поношения.
Но и малый их дар великим он посчитал и дарящим хвалу воздал. Потом прочь побрел, дороги не разбирая, спотыкаясь о камни, как лошадь слепая.
Продолжал рассказчик:
— Мне показалось, что старик притворяется и нарочно на ходу спотыкается. Я пошел по его следам — хотел во всем убедиться сам. Он посмотрел на меня краем глаза и отвернулся сразу. Но в безлюдном месте старик оживился, с веселым лицом ко мне обратился, в друга искреннего из обманщика превратился. И сказал:
— Я вижу, идешь ты тем же путем. Хочешь и дальше пойдем вдвоем? Не ищешь ли спутника честного и полезного, услужливого и любезного?
Я ответил:
— Спутника такого найти — большую удачу в пути обрести!
Старик воскликнул:
— Ты нашел его — веселись! Искал благородного — с ним рядом держись!
Тут он долгим смехом залился и вмиг от паралича исцелился. Это был Абу Зейд, друг мой любимый, здоровый и невредимый! Я рад был его исцелению, но стал упрекать его, что всех он ввел в заблуждение, однако хитрец меня перебил и так стихами заговорил:
В лохмотьях пришел я, чтоб люди сказали:«Бедняга!» — и денег мне быстро собрали.Здоровый болящим не зря притворялся:Сполна получил он, чего домогался!Ходил бы голодным в одежде приличной —Удаче не быть, не ставь я параличным!
Затем сказал:
— В этой стране больше незачем мне оставаться и от жителей ее нечего домогаться. Коли хочешь, компанию составим — двойные следы на дороге оставим!
Потом мы два года вместе блуждали и разлуки не ждали. Я хотел, чтобы так и вся жизнь прошла, но судьба наши пути развела.
Перевод В. Борисова
Забидская макама
(тридцать четвертая)
Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:
— Когда по дороге в Забид[231] пересекал я пустыни едва проходимые, был со мной мой невольник любимый. Этого юношу вырастил я и воспитал, обучал его и на путь прямой наставлял. Вел он себя примерно, служил мне верно, не ошибался, во всем угождал, желанья мои предупреждал. Не мудрено, что был я привязан к нему всей душой и, куда бы ни ехал, всегда его брал с собой. Но в Забиде губительница-судьба унесла моего раба. Проводил я носилки его погребальные дорогой печальной и целый год ничего не ел и невольника нового брать себе не хотел.
В одиночестве было трудно, тяжко и скудно; захотелось мне вновь обрести покой, и решил я утраченную жемчужину жемчужиной заменить другой. Попросил я забидских работорговцев:
— Подыщите такого, что мне по вкусу придется — пусть он будет красивый, расторопный, красноречивый, из тех, кого благородные люди вскормили и обучили и лишь по бедности с ним расстаться решили.
Они обещали дружно добыть невольника, какого мне нужно: взялись за дело, один другого живее, и клялись отыскать его поскорее. Месяцы шли, друг друга опережая, полнолунья ущербами сменяя, но торговцев я понапрасну ждал: гром их обещаний ливня мне не послал.
Когда я увидел, что просьбы мои забылись или торговцы забывшими их притворились, я подумал: «Не всякий, кто отмеряет локтями[232], отрезает тоже локтями, и лучше всего чесаться собственными ногтями».
Решил на других я больше не полагаться и сам на рынок стал собираться: приготовил монеты и того и другого цвета[233], пришел на рынок, попросил невольников мне показать и цены назвать. Тут подошел ко мне человек, закутанный покрывалом, которое рот и нос закрывало, юношу он за собой тащил и такие стихи говорил:
Раба ученого купите у меня,Он взор ласкает, красотой пьяня,Приказ он понимает с полуслова,И льется речь его, ручьем звеня.Хозяину всегда он верен свято:Велишь — не побоится и огня!Он вытерпит и холод и лишенья,Судьбу свою за это не кляня,Он служит господину бескорыстноИ не седлает лживости коня,А если ты ему доверишь тайну —Он умереть готов, ее храня.В стихах и в прозе равно он искусен,А в жаркой битве — тверже он кремня!Клянусь, что, если бы не бедность злая,Пришедшая, достаток мой сменя,Его и за богатства всех Хосроев[234]Не продал бы до Судного я дня!
Говорит рассказчик:
— Когда я увидел стройность юноши, его красоту и лица чистоту, поразило меня его совершенство, показался он мне обитателем сада блаженства[235]. Я сказал себе: «Если он человечьего рода, то несомненно — самой высокой царской породы!»
И спросил у невольника, как его звать, не для того, чтоб имя его узнать, — мне захотелось испытать, будет ли блеск его речи блеску лица под стать и даст ли его произношение уму усладу и утешение. Но не услышал я от него ни слова — ни горячего, ни холодного, ни благородного, ни простонародного. Я сказал, отвернувшись:
— Что ж в нем хорошего, если он дара речи лишен!
Юноша рассмеялся, гордо тряхнул головой и звонким голосом ответ продекламировал свой:
Хоть я молчал, не разжимая губ,Ты зря со мной несправедлив и груб!Ты спрашивал об имена моем?Изволь: я — Юсуф, Юсуф ибн Якуб[236].Открыл завесу я перед тобой —Пойми слова мои, коль ты не глуп.
Говорит рассказчик:
— Стихи его сердце мое растопили и разум пленили. Я заслушался юношу красноречивого и не вспомнил про Юсуфа Правдивого[237], скрытым смыслом стихов не был я озабочен: хотелось мне очень поскорей о цене осведомиться и с хозяином его сговориться. Я думал, что дорого он запросит, потому что юношу так превозносит, и даже был готов заплатить — до того захотелось мне его купить, и я до крайности удивился, что владелец невольника не дорожился. Он сказал:
— Если будет цена невысока и сумма невелика, ты увидишь в этом божье благословение и почувствуешь к юноше расположение. Я хочу, чтоб этот невольник был душе твоей мил, чтоб ты его полюбил. Хочешь двести дирхемов[238] за него отдать — всю жизнь меня будешь добром поминать!
Я деньги с радостью заплатил, считая, что сделку удачную заключил. Но, одетый в легкомыслия платье, я не подумал, что за дешевое всегда мы дорого платим. Время настало расставаться — старику с невольником распрощаться. Ливнем невольник стал слезы лить и хозяина прежнего корить:
Ужели меня продаешь ты сейчас,Чтоб скудных припасов пополнить запас?!Ужели твоя справедливость допустит,Чтоб я от печали и горя угас?!Измучен я страхом, терзаем тревогой,И слезы потоками льются из глаз!Ты часто меня подвергал испытаньям,Советы мои принимал ты не раз;Приманкой служил я тебе на охотеИ с крупной добычей являлся подчас;Опасности мне покорялись послушно —Тебя ведь не раз я от гибели спас!Скажи, разве я от войны уклонялсяИ не был святым для меня твой приказ?Я ложь не подмешивал к чаше беседыИ стадо на поле обмана не пас!Во мне ты не видел грехов и пороков,И дружба моя — драгоценный алмаз!А совесть позволит ли друга отбросить,Как старый и рваный ненужный палас?Ужель униженья теперь я достоинИ только товаром кажусь я для вас?И ты почему не сберег моей чести,Как я сберегаю твой тайный рассказ?Ты вспомни царей, торговавших Сакаби[239], —Ведь каждый встречал неизбежный отказ!Так лошадь ценили! А ты человекаПозорно на рынок привел напоказ!Скажу я: какого сгубили героя,Прекрасного духом без всяких прикрас!
Говорит рассказчик: