Оглянись за спину - Джей Барбетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Насколько хорошо вы с ним знакомы? - напрямик спросил я.
Она улыбнулась.
- Когда-то раньше, много лет назад, я воображала, что влюблена в него. Но в самом деле я любила лишь идеальный образ, существовавший лишь в моем воображении, и с настоящим Ги имевший мало общего. Знаете, он мог быть очень трогательным. Ги действовал с неслыханной самоуверенностью и всегда прекрасно выглядел. Юная, неопытная девушка вполне могла потерять из-за него голову. - Она подняла голову и открыто взглянула на меня. - А я и была тогда юной и неопытной. Но сегодня я уже не та.
Шестнадцатилетняя Лесли Эмблер тоже была юной и неопытной.
- Простите, Дженни. Я не хотел вас обидеть.
- Ладно, Джон. Каким же образом я вам могу помочь?
- Мне нужен кто-нибудь, достаточно хорошо знающий Кетлера, чтобы сразу же опознать его, даже если он встретится переодетым или как-нибудь изменит свою внешность.
Она смущенно покраснела и опустила глаза.
Испытывая некоторую неловкость, я продолжал:
- Вот я о чем подумал: вы вчера вечером увидели его и тут же опознали, а для меня он лишь одно из многих лиц в толпе. Возможно, вам известно, не было ли у него излюбленного района? Или постоянного кафе, бара? Друзей, к которым он обращался, когда бывало туго с деньгами?
- Нет, Ги был не... - Она отпила глоток кофе. - Ги не имел друзей, ну, разумеется, кроме женщин, вокруг которых вился. Когда у него бывали деньги, для него все заведения были хороши и заходил он в то, что попадалось на глаза.
- Это мне не поможет, - проворчал я. - В своем прежнем облике он явно не покажется. Тем более сейчас, после смерти губернатора. Могу держать пари, что он обзавелся каким-нибудь прикрытием. Умел он делать это?
- Да, но только если речь шла о шикарных нарядах, о том, что шло ему к лицу. Прочее его не беспокоило. - Она поспешно поправила волосы.
- Я помню, на всех театральных фотографиях у него были усы. Они настоящие или только наклеены?
- Раньше он никогда не носил усов и, если меня не подводит память, вчера вечером их тоже не было.
Я налил чашку кофе и подал ей.
- Все это слишком неопределенно. С такой информацией я его нынче ночью не найду.
- А это нужно обязательно сделать уже сегодня?
- Да. Кетлер знает, что у него уже не остается времени.
- Тогда... Она прищурилась и испытующе взглянула на меня. - Разве вы недавно не сказали, что ваша жена ушла из дома?
Я кивнул.
- Чтобы где-то встретиться с Ги?
- Вероятно.
- За ней все ещё наблюдает полиция или нет?
- Конечно! Дженни, вы чудо!
Я вскочил и бросился к телефону. Ведь я совсем забыл о телохранителе Лесли. На коммутаторе отеля попросил соединить меня с полицией и пригласить к телефону главного инспектора. На этот раз он оказался на месте.
- Где, черт возьми, вы скрываетесь всю вторую половину дня? прогремел он. - Я искал вас как иголку в стоге сена. Есть некоторые новости.
Я пустился в объяснения, но он не позволил мне сказать ни слова.
- Версия со спортивной газетой, которую подсунула мисс Тири, оказалась пустышкой. Мои люди прочесали ипподром. Никого похожего на Кетлера!
Я хотел перебить его, однако слышался только шелест бумаг.
- Минутку, - сказал главный инспектор и положил трубку на стол. Я пожал плечами, отодвинул трубку от уха на несколько сантиметров и отыскал в кармане пиджака сигареты. Своих спичек я не нашел, но рядом с аппаратом обнаружил коробку спичек и пепельницу, в которой лежало, по меньшей мере, полдюжины окурков.
- Слушайте, - пробурчал Кэппи Мартин. - У меня здесь отчет нашего сотрудника, который разговаривал с ночным сторожем в вашей конторе. Этот человек утверждает, что последние четыре недели не видел на вашем этаже никого...кроме вас. Он, якобы, встречал вас дважды. Вы кивнули ему издали и пошли дальше. Он ничего такого при этом не подумал, но вспомнил еще, что это было не две ночи подряд, а через ночь. Точную дату, правда, он уже не помнит.
Новость меня не удивила. Я уже давно предполагал нечто подобное. Совершенно машинально я сунул в карман незажженную сигарету и спички.
- Должно быть, это Кетлер. Я уже несколько месяцев не бывал ночью в конторе. В первый свой визит он отравил мой херес, а во второй раз вылил остаток вина и вымыл графин.
Главный инспектор с минуту помолчал.
- Да, вероятно, так и было, - подумав, согласился он.
- У меня есть один вопрос, мистер Мартин.
- Да?
- Вы знаете, где находится моя жена? Вы ведь ещё наблюдаете за ней, верно?
- Да, но несмотря на это, я не знаю, - с досадой пробурчал он. - Она скрылась от нашего сотрудника в универмаге. Вошла через парадный вход, вышла служебным, остановила такси и была такова. Вы говорили ей, что она под "колпаком"?
- Нет, разумеется, нет.
- Но вот она об этом знает. Она избавилась от слежки по всем правилам искусства. Сотрудник очень переживает, но мне от этого не легче.
Я хмыкнул.
- Позвоните мне, как только она снова появится. Хотя мы и начеку, но, вероятно, вы увидите её раньше.
Я был другого мнения, но, тем не менее, пообещал. Затем рассыпался в благодарностях и положил трубку.
- Она отделалась от слежки, - сказал я Дженни.
- Бедный Джон. Это вас очень огорчает? Вы так сердиты на Ги потому, что он отнял у вас любимую жену, верно?
Я покачал головой.
- Нет, не только. По крайней мере, я так не думаю. Но, черт возьми, возможно, вся причина только этом! Что я знаю? Я совершенно измотан. Мне нужно нынче ночью поймать его и разделаться с ним окончательно и бесповоротно, - вот все, что я знаю.
Мы оба помолчали. Дженифер допила кофе.
- Я веду себя как сумасшедший, - смущенно проворчал я. - Но когда подумаю о том, как этот подлец изуродовал жизнь моей жене, готов разорвать его от бешенства. Просто не понимаю, как она могла увлечься им снова. Ведь однажды он уже променял её на полученные от её отца десять тысяч долларов. Правда, ей тогда было только шестнадцать, но в таком юном возрасте ещё острее сознается вся низость такого поступка. Но нет! Он остается героем её грез. Стоит поманить - и она летит к нему в объятия. Вы что-нибудь можете понять?
- Я - могу, - прошептала Дженифер. - И любая женщина - тоже.
Я пожал плечами.
- Ну, теперь это неважно. Мы с Лесли в любом случае разведемся. Я никогда не представлял для неё интереса. Но все ещё чувствую себя в некоторой степени за неё ответственным. Нельзя допустить, чтобы она попала в лапы Кетлеру. Это было её погубило.
- Да.
- Тут вот ещё какое обстоятельство: Кетлер сегодня ночью взял с письменного стола губернатора портсигар. По крайней мере я так предполагаю, ибо как он единственный, кто мог быть заинтересован в его исчезновении. В свое время тот выкупил у него мой тесть. До вчерашнего дня я и не подозревал о его существовании, но когда губернатор показал его мне, и я прочитал дарственную надпись на его внутренней стороне, меня впервые охватило бешенство.
- Что за надпись? - её голос звучал напряженно.
- В начале инициалы их обоих: "Г.К. от Л.Э.", затем только одна строка:"До встречи весной".
- Знаете, я думаю, слово "весной" имеет какой-то скрытый смысл. Вероятно, что-то вроде кода, с помощью которого ваша жена и Ги договаривались между собой.
- Весной? Весна? Что бы это могло означать? Весна? Звучит почти как название какого-нибудь заведения... - Я безмолвно и совершенно беспомощно уставился на нее.
- Да, вы заметили? Постойте! Где телефонная книга?
Дженифер быстро подошла к телефону, просмотрела перечень названий отелей, клубов, пансионов, мотелей. Ничего. Я стоял позади нее, заглядывая через плечо. Теперь бары и рестораны. Ее палец скользил по столбцам, сначала быстро, потом все медленнее. Я отвернулся ещё до того, как она разочарованно вздохнула.
- Это...это казалось таким очевидным.
- Да. Впрочем, вполне типично для Лесли. Для Кетлера, вероятно, тоже. Безобидная цитата с тайным, только им понятным двойным смыслом. Я просто вижу, как они это вместе придумывают. Жаль, что...
Я внезапно запнулся, повернулся и, взяв телефонный справочник, раскрыл список фамилий абонентов.
- Мне только что пришло в голову, что это не обязательно должно быть название заведения, - сказал я и затаил дыхание. Открыл раздел на букву "S" и сосредоточился на фамилии Спринг*. Было только три предприятия, владельцами которых значились люди по фамилии Спринг, а именно: "Спринг Д.Д., бензоколонка", "Спринг Л.Д., булочная" и "Спринг С.Т.,химчистка".
* Спринг ( англ.) - весна
- Снова бесполезно, - удрученно проворчал я. - Во всяком случае, не могу себе представить, почему им должно быть так дорого воспоминание о какой-то бензоколонке, булочной или химчистке, чтобы его увековечить. Полагаю, мы в тупике...
- Нет! Все верно! - взволнованно воскликнула Дженифер. - "Булочная Спринг!" Помню этот магазинчик ещё со школьных лет. В старом районе города, недалеко от реки. В одном из удивительно красивых, живописных старых домов. Впереди располагается сама булочная, комната в глубине оборудована под кафе. Ничего особенного, разумеется. Там можно получить только обычные пирожки, сандвичи, кофе и горячий шоколад, причем по смехотворно низким ценам. Я все помню совершенно отчетливо. В задней комнате стояло всего несколько круглых мраморных столиков, а на стене висели вазы с бумажными цветами. Магазинчик расположен в очень укромном месте. Там действительно идеальное место для тайных свиданий.