Повесть об Исминии и Исмине - Евматий Макремволит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ты, матерь земля, если тебе жаль преследуемой Дафны, прячешь и спасаешь ее и по своей воле производишь на свет в воспоминание о ней соименное деве дерево, если блюдешь бессмертие Гиацинта в соименном ему цветке[209], неужели не соблюдешь памяти о нас? Неужели не породишь соименные нам растения, бессмертные памятники нашей жизни, этой вот Исмины и моей, Исминия, отобразив в них все, что мы претерпели, и запечатлев, чтобы сохранить для потомства бессмертную память о нас? Но колебатель земли этот Посейдон; но сотрясатель он земной тверди; и рыкнет он на тебя, как лев, и сотрясет тебя, свою матерь, если увековечишь нашу повесть и разгласишь поражение, нанесенное ему Эротом. Но я люблю мать, чту мать и лелею мать. Поэтому, если Зевс не допустит в горние выси повести о наших деяниях, если Посейдон не запечатлеет ее на морских волнах, если Гея не воплотит в растения и цветы, как на невянущих деревьях и нерушимых камнях, она будет записана палочкой для письма и чернилами Гермеса[210] языком, дышащим риторическим пламенем, и кто-нибудь из потомков перескажет ее и словесно как бессмертный памятник воздвигнет золотую статую.
Влюбленные одобрят нашу повесть за множество любовных услад, девственные и чистые возрадуются целомудрию, сострадательные пожалеют о наших злосчастиях — так память о нас станет бессмертной.
Мы же исполним написанное усладой и украсим книгу любовными прелестями и всем прочим, чем украшают книги и расцвечивают речи. Название книги будет: «Повесть об Исмине и обо мне, Исминии».
Перевод сделан по изданию: Eustathii Macrembolitae Hysmines et Hysminiae Amo ribus. Recensuit Isidorus Hilberg. Vindobonae, MDCCCLXXVI.
Примечания
1
Еврикомид — город не существовал в реальности и придуман Евматием.
2
Диасии — главный афинский праздник Зевса Милихия (Очистителя).
3
Описанная ситуация не находит себе полной аналогии в древности, хотя существенные ее черты можно видеть в обыкновении оповещать о наступлении праздников общегреческого значения через вестников, объявлявших также о священном перемирии (что позволяло жителям даже враждебных общин присутствовать на этих праздниках), а также в обычае посылать священные посольства, феории, в дружественные общины с той же религиозной целью.
4
Авликомид — подобно Еврикомиду, вымышленный город.
5
Сократ (469–399 до н. э.) — греческий философ, пользовавшийся большой популярностью и всегда окруженный многочисленными учениками и последователями.
6
Алкиной — царь мифического блаженного народа феакийцев, согласно «Одиссее» Гомера, обладатель чудесного сада.
7
Елисейские поля — страна блаженства, местопребывание героев и любимцев богов.
8
Гефест — бог-кузнец, создатель удивительных по совершенству произведений искусства.
9
Дедал — мифический строитель и художник, статуи которого казались наделенными жизнью.
10
Пентельский камень — знаменитый мрамор, который добывался на отроге горы Парнет в Аттике.
11
Хитон — здесь значит верхняя одежда.
12
Греки пили вино, смешанное с водой, причем вина было обычно значительно меньше, чем воды.
13
Нектар — напиток богов.
14
Для поддержания общественного порядка улицы греческих городов в ночные часы обходила стража, сменявшаяся через равные промежутки времени 3 5 раз; по ее сменам определяли время.
15
Кратисфен, несколько изменяя его, цитирует стих Гомера («Илиада», II, 24): Не подобает всю ночь так покоиться мужу совета (Пер. Минского). В дальнейшем «Илиада» всюду, где нет специальных оговорок, цитируется в переводе Минского.
16
Кратисфен любопытен и потому, не удовлетворившись рассказом Исминия, будит его ночью и «бранит его язык». В оправдание своей настойчивости он ссылается на Гесиода («Труды и дни», 719, пер. А. Н. Егунова), побуждая этим рассказать побольше.
17
Зевс-Спаситель — одна из многочисленных ипостасей Зевса.
18
Гиппократ, «О пище», 8.
19
Евматий не стесняется смелого анахронизма, вкладывая в уста Исминия цитату из «Псалмов» (XVII/XVIII, 13): «От блистания перед ним бежали облака его, град и угли огненные».
20
Арей или Арес — бог войны.
21
Эпитет «нежнокожая» заимствован из Гесиода, «Труды и дни», 519; проясняющий небо Борей (т. е, северный ветер) — отрывок гекзаметра из «Одиссеи» (V, 296). Пер. Вересаева. В дальнейшем Гесиод цитируется по переводу Вересаева.
22
За отсутствием в византийской действительности впечатлений от обнаженного тела, прозрачных тканей, женщин в воинском уборе автор с особым удовольствием останавливается на этом в своих экфразах.
23
Вероятно, ямбический стих принадлежит самому Евматию. Пер. А. Н. Егунова.
24
Доблесть, аллегорически представленная в виде девы, существительное женского рода, поэтому Евматий говорит, что «по имени она — дева».
25
Роза — цветок Афродиты.
26
Фемида — богиня справедливости и закона.
27
Крез (560–546 до н. э.) — лидийский царь, прославленный своим богатством.
28
Микены — древнейший центр греческой культуры материковой Греции (Пелопоннес), согласно мифу, царство Атридов. Эпитет «златообильные» заимствован из Гомера («Илиада», XI, 46).
29
Софокл, «Аякс», 555. Лишиться здравого смысла, рассудительности (с точки зрения византийца, только в таком состоянии человек может обнажиться) — это беда, зло, но лишенное ощущения боли. Пер. А. Н. Егунова.
30
Хариты — божества прелести, красоты и радости, спутницы Афродиты.