Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - Редьярд Киплинг

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - Редьярд Киплинг

Читать онлайн "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - Редьярд Киплинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 58
Перейти на страницу:

Но Томлинсона за шлагбаум впустить отказался он:

«Ты разве не слышал, что антрацит дорожает день ото дня?

Да и кто ты такой, чтобы в пекло ко мне лезть не спросясь меня?!

Ведь как-никак я Адаму свояк, И вот — презренье людей

Терплю, хоть и дрался за вашего предка с наипервейших дней!

Давай, приземлись на этот шлак, но будь откровенен со мной:

Какое зло ты творил, и кому в жизни твоей земной?»

И поднял голову Томлинсон, и увидал в ночи

Замученной красно-кровавой звезды изломанные лучи.

И наклонился вниз Томлинсон, и разглядел во мгле

Замученной бледно-молочной звезды свет на белом челе…

«Любил я женщину, — молвил он, — и в грех меня ввергла она,

Она бы ответила за меня, если истина Вам нужна…»

«Ну, то, что ты не устоял — отличнейший пример,

Но мы с тобой у Адских Врат, и тут — не Беркли-сквер!

Да пусть бы мы высвистали сюда хоть всех потаскушек твоих,

Но всяк за свой отвечает грешок, а по твоему — одна за двоих?»

Был ветер, веющий меж миров, как нож ледяной впотьмах…

И начал рассказывать Томлинсон о грешных своих делах:

«Я раз посмеялся над верой в любовь,

два раза — над тайной могил,

Я трижды Богу шиш показал и почти вольнодумцем прослыл!»

Дьявол подул на кипящую душу, отставил и молвил так:

«Думаешь, мне уголька не жаль, чтобы жарить тебя, дурак?

Грешки — то грошовые! Экий болван!

Ты не стоишь и меньших затрат,

Я даже не стану будить джентльменов, что на жаровнях спят!»

И огляделся Томлинсон, и страшна была пустота,

Откуда летели бездомные души как на маяк, на Врата.

«Так вот я слыхал, прошептал Томлинсон,—

что в Бельгии кто-то читал,

О том, что покойный французский граф кому-то такое сказал…

«Слыхал, говорил, читал — к чертям! Мне б что-нибудь посвежей,

Хоть один грешок, что ты совершил

ради собственной плоти своей!»

И тряся шлагбаум, Томлинсон в отчаянье завопил:

«Ну впусти же: когда-то супругу соседа, кажется, я соблазнил!»

Ухмыльнулся Дьявол, и взяв кочергу, в топке пошуровал:

«Ты в книжке вычитал этот грех?»

«О, да,» — Томлинсон прошептал.

Дьявол подул на ногти, и вот — бегут бесенята толпой:

«На мельницу хнычущего мудака, укравшего облик людской!

Прокрутите его в жерновах двух звёзд, отсейте от плевел зерно:

Ведь Адамов род в цене упадёт, если примем мы это говно!»

Команды бесят, что в огонь не глядят и бегают нагишом,

И особенно злы, что не доросли, чтоб заняться крупным грехом,

Гоняли по угольям душу его, всё в ней перерыли вверх дном,

Так возятся дети с коробкой конфет, или с вороньим гнездом.

Привели обратно — мертвец не мертвец, а клочья старых мочал.

«Душу, которую дал ему Бог, на что-нибудь он променял:

Мы — когтями его, мы — зубами его, мы углями его до костей —

Но сами не верим зенкам своим: ну нет в нём души своей!»

И голову горько склонив на грудь, стал Дьявол рассуждать:

Ведь как-никак я Адаму свояк, ну как мне его прогнать?

Но тесно у нас, нету места у нас: ведь мы на такой глубине…

А пусти я его, и мои же джентльмены в рожу зафыркают мне,

И весь этот дом назовут Бардаком, и меня будут лаять вслух!

А ради чего? Нет, не стоит того один бесполезный дух!»

И долго Дьявол глядел, как рванина бредила адским огнём…

Милосердным быть? Но как сохранить доброе имя при том?

«Конечно, транжирить мой антрацит и жариться вечно б ты мог,

Если сам додумался до плагиата…»

«Да, да!!!» — Томлинсон изрёк.

Тут облегчённо Дьявол вздохнул: «Пришёл ты с душою вши,

Но всё же таится зародыш греха в этом подобье души!

И за него тебя одного… как исключенье, ей-ей…

Но… ведь я не один в Аду господин: Гордыня грехов сильней!

Хоть местечко и есть там, где Разум и Честь…

(поп да шлюха всегда тут как тут)

Но ведь я и сам не бываю там, а тебя в порошок сотрут!

Ты не дух и не гном, — так Дьявол сказал,—

и не книга ты и не скот…

Иди-ка ты… влезь в свою прежнюю плоть,

не позорь ты земной народ!

Ведь как-никак, я Адаму свояк! Не смеюсь над бедой твоей,

Но если опять попадёшь сюда —

припаси грешки покрупней!

Убирайся скорей: у твоих дверей катафалк с четвёркой коней,

Берегись опоздать: могут труп закопать

что же будет с душонкой твоей?

Убирайся домой, живи как все, ни рта ни глаз не смыкай,

И СЛОВО МОЁ сыновьям Земли в точности передай:

Если двое грешат — кто в чём виноват, за то и ответит он!

И бумажный бог, что из книг ты извлёк,

да поможет тебе, Томлинсон!»

Пер. В. Бетаки

46. ДОЛГИЙ ПУТЬ

(послание к книге «Казарменные баллады и другие стихи»)

Слышишь голоса глухие в поле, где скирды сухие

Спят, бока подставя свету:

«Как пчела — душистый клевер, так и ты оставь свой север —

Малый срок отпущен лету»!

Ветер с гор ревет — он тебя зовет,

Дождь колотится морю в грудь,

II поет вода: «Ну, когда, когда

Мы опять соберемся в путь?»

Смиримся, девочка, с шатрами Сима,

Нет благостнее крова.

Пора нам вернуться на старый путь, наш путь, открытый путь.

Нам пора, пора, он ждет нас — долгий путь и вечно новый.

Слышишь, север нас ждет — в снежном нимбе восход,

Юг — там Горна враждебные рати,

По пути на Восток — Миссисипи поток,

Золотые врата — на Закате.

Там скалы, девочка, удержат смелых,

Там лгать не умеет слово;

Всегда многолюден он — старый путь, наш путь, открытый путь,

Он живет великой жизнью — долгий путь и вечно новый.

Кратки наши дни и серы, небеса мрачны без меры,

Воздух ловишь ртом, как рыбы.

Разве жаль души усталой? Продал бы ее, пожалуй,

За Бильбаосские глыбы.

Там, девочка, тюки плывут над морем,

Пьян с утра народ портовый, —

Корабль навострился на старый путь

наш путь, открытый путь,

Путь из бухты Кадикса к югу — долгий путь и вечно новый.

Путь орлиный, путь змеиный, путь жены и путь мужчины —

Их пути втройне опасны,

Но торговыми судами к Осту синими путями

Плыть воистину прекрасно!

Слышь, девочка: то звон цепей, то грохот

Барабана бортового?

Они нас торопят на старый путь, наш путь, открытый путь,

Путь подъемов, путь падений, старый путь и вечно новый.

Чу! Труба взревела в доке; взвился синий флаг на фоке;

Кранцы трудятся ретиво.

Блещут и скрежещут стрелы, груз подносят то и дело,

И похныкивают шкивы.

Ну, девочка, принять живее сходни!

А теперь отдать швартовы!

Опять мы выходим на старый путь,

наш путь, открытый путь.

Отдан кормовой! Пора нам в долгий путь и вечно новый!

Вдалеке раскаты грома, и туман нас держит дома

Под протяжный вой сирены.

Медлим. Глубоко здесь, что ли? И ответит, глубоко ли,

Лоцман, вынув лот из пены.

Что ж, девочка! Минуем Мыс и Ганфлит;

Мимо знака мелевого

У Миусской банки — на старый путь, наш путь, открытый путь,

Высветлит нам факел Гулля долгий путь и вечно новый!

Мы проснемся южной ночью, чтобы увидать воочью

Звезд тропических метели —

И как вдруг взовьется в воздух,

чтобы выкупаться в звездах,

Черный кит с гарпуном в теле.

Ах. девочка, как он блеснул зубами…

Но уж вот узлы готовы

Тугие от влаги… О старый путь, наш путь, открытый путь…

Юг, прощай! Опять пора нам в долгий путь и вечно новый!

Родина зовет вернуться, о причал буруны бьются,

Море бьет о борт волнами,

Все трясется от работы — кинув якоря в высоты,

Взнесся Южный Крест над нами.

Глянь, девочка, назад качнулись звезды,

Взвился плюш небес лиловый.

Смотрят светила на старый путь,

наш путь, открытый путь —

Люб Господним провожатым долгий путь и вечно новый!

Сердце, приготовься к старту с Фореленда к мысу Старту.

Как мы тянемся лениво…

Двадцать тысяч миль соленых

плыть, пока с полей зелёных

Донесутся труб призывы.

Ветер с гор ревет — он тебя зовет,

Дождь колотится морю в грудь,

И поет вода: «Ну, когда, когда

Мы опять соберемся в путь?»

Бог, девочка, познал, как мы отважны,

Черт познал, как непутевы.

Еще раз вернемся на старый путь, наш путь, открытый путь

(Скрылась с глаз верхушка мачты) — долгий путь и вечно новый.

Пер. Алла Шарапова.

СЕМЬ МОРЕЙ

47. ГОРОДУ БОМБЕЮ

Гордость — удел городов.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 58
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - Редьярд Киплинг торрент бесплатно.
Комментарии