Неандертальский параллакс - Роберт Сойер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
102
Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.
103
Канадский еженедельный журнал, издающийся в Торонто.
104
Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.
105
Официальное обозначение, используемое преимущественно в Канаде: люди с внешностью, резко отличающейся от наиболее распространённого расового типа населения в данной местности. Противопоставляется более традиционному для этой страны разделению по «невизуальным» характеристикам: религиозным (католики — протестанты) и языковым (англофоны — франкофоны)
106
Работы по продлению этой линии до кампуса Йоркского университета и дальше до соседнего городка Воган начались в 2008 году (через пять лет после выхода книги); ввод новой линии в эксплуатацию планируется в 2016.
107
Перевод М. М. Филиппова, цит. по изд. 1903 года.
108
Перевод Валентина Мартемьянова.
109
Перевод Н. Вольпина.
110
173 см
111
The Gipper — прозвище Джорджа Гиппа, знаменитого игрока в американский футбол, умершего молодым в 1920 году; Рональд Рейган снялся в роли Гиппа в фильме 1937 года «Knute Rockne, All American», после чего прозвище «Гиппер» приклеилось к нему до конца жизни.
112
The Young and the Restless — американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 году и продолжающаяся до сих пор (2014).
113
M.D. — англ. medical doctor или лат. medicinae doctor — доктор медицины, стандартное добавление к имени врачей в англоязычных странах. Уточнение требуется потому, что «доктором» называется любой человек, имеющий научную степень Ph.D. — примерный аналог кандидата наук. Megadeath или мегатруп — единица измерения потерь при ядерном ударе.
114
Группа быстрого реагирования на повторный контакт с барастами.
115
В североамериканской академической среде — годовой оплачиваемый отпуск профессора с бессрочным контрактом, который он получает раз в восемь лет. Обычно в течение саббатикала учёный принимает участие в исследованиях, интересных лично ему либо не получивших финансирования, пишет книги, путешествует или просто отдыхает.
116
The Two Noble Kinsmen — английская пьеса, приписываемая Джону Флетчеру либо Вильяму Шекспиру.
117
Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник.
118
Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну.
119
Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.
120
«…to boldly go where no man has gone before» — фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969).
121
Канадская женщина-астронавт.
122
Первая канадская женщина-астронавт, по специальности врач-невролог.
123
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии.
124
Хесус — Jesús — по-испански Иисус.
125
Североамериканская сеть фирменных салонов оптики.
126
Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы.
127
Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» («Green Acres») о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь на селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС.
128
Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда дю Морье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье.
129
Изобретатели первого реально летающего аэроплана.
130
Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику.
131
Первый пилот, преодолевший звуковой барьер.
132
Английское название этих птиц — passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager — «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида.
133
Intellectual Quotient — «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей.
134
The Bell Curve — книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. «Bell Curve» — «колоколообразная кривая» — разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. По состоянию на 2014 год на русский язык книга не переводилась.
135
Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон».
136
Дуализм души и тела, точка зрения, согласно которой сознание (дух — нематериальный ресурс) и материя (физическое тело — материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции.
137
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});