Неандертальский параллакс - Роберт Сойер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Old Milwakee — марка американского пива.
23
Непереводимая игра слов. Английским cheeks (щёки) в разговорной речи могут также называться ягодицы. (Прим. перев.)
24
Знаменитая археологическая находка, хорошо сохранившийся скелет женской особи австралопитека афарского, найденный в 1974 году. (Прим. перев.)
25
Уникальное местонахождение окаменелых останков фауны возрастом 505 млн лет, известное исключительной сохранностью отпечатков мягких тканей. (Прим. перев.)
26
Mark’s Work Wearhouse — канадская сеть магазинов одежды. (Прим. перев.)
27
Титул победителя в ежегодном турнире по бодибилдингу; самый известный обладатель титула — Арнольд Шварценеггер. (Прим. перев.)
28
Джин Хэкмен (род. 1930) — американский киноактёр и писатель, впервые прославившийся главной ролью в фильме «Бонни и Клайд» (1969). (Прим. перев.)
29
Ричард Докинз — английский этолог и эволюционный биолог, автор книги научно-популярной «Эгоистичный ген», которая освещала эволюцию с точки зрения генетики. (Прим. перев.)
30
Алгонкинский провинциальный парк — канадский национальный парк в провинции Онтарио между озером Гурон и рекой Оттава. (Прим. перев.)
31
Corelle — американская марка небьющейся посуды из специальной керамики. (Прим. перев.)
32
«Выйти из шкафа» (come out of the closet) означает открыто признаться в своей гомосексуальной ориентации, перестать её скрывать. (Прим. перев.)
33
Английское слово gay дословно означает «весёлый, радостный». (Прим. перев.)
34
Карманный компьютер, выпускавшийся в начале 2000-х годов. (Прим. перев.)
35
SkyDome — комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр». (Прим. перев.)
36
Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. перев.)
37
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. (Прим. перев.)
38
В США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября. (Прим. перев.)
39
Рекламный слоган популярной в США и Канаде марки растительного масла, подчёркивающий, как мало его нужно для готовки — почти всё оно возвращается обратно в кухонный шкаф. (Прим. перев.)
40
Schulich — shoe lick — нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее примечания переводчика.)
41
Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.
42
Международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.
43
«Исследования, и никаких разработок».
44
Megadeath — миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.
45
CBC–Canadian Broadcasting Corporation — государственное телевидение и радио Канады.
46
Ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.
47
Книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.
48
Торговый квартал в центре Торонто.
49
«Blue Jays» — торонтская бейсбольная команда.
50
Канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.
51
Seabreeze, sea breeze — морской ветер.
52
Skunkwork project — так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.
53
Группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера
54
Имеется в виду восклицание «Holy shit!»
55
Непереводимая игра слов: слова ladder — «лестница» и leader — «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) — типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.
56
Бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.
57
Имеется в виду Энди Уорхол.
58
Описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.
59
Название столицы штата Вермонт — города Монтпилиер пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier — Montpellier.
60
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});