Храм - Оливье Ларицца
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы спускаемся вниз. Не знаю, как благодарить Хусто и Анжела. Анжел полушутя предлагает переманить к себе Летисию, чтобы та сделала три сектора витража. Улыбка, теплое рукопожатие. Девушкам Хусто также пожимает руку, он не целует их на прощанье, желая остаться верным чистой любви Девы Марии. Прежде чем попрощаться, я не преминул сказать пару слов о соборе Страсбурга и его единственной башне.
— Какая у нее высота? — интересуется старик.
— Уже не помню…
Он настаивает с горящим взглядом.
— Ну, с чем она соизмерима?
— Много лет назад она считалась самой высокой в мире.
— Высота моих башен составит шестьдесят метров!
И он кинулся к рабочему, который раскрашивал фрески.
Вот так я расстался с Хусто. Или точнее — он со мной. Исполненный гордости от высоты, которой достиг.
Перед выходом я опустил денежную банкноту в голубую железную копилку под насмешливым взглядом шурина, который сидел на стуле в роли сторожа. При появлении молодых женщин он тут же поднялся с места, чтобы сладострастно их поприветствовать. Засыпал комплиментами. Уже в дверном проеме вдруг замечаем колокольню маленькой поселковой церкви. Той самой, куда Хусто ходит на мессу по воскресеньям. Эта церковь нам кажется слишком простой.
— После встречи с таким человеком начинаешь верить в существование Бога, — тихо говорит мне Летисия по дороге назад.
Мы покорены, очарованы. На очень долгое время. Я не раз оглядывался на западный фасад собора. На лестницы незаконченных башен, которые взлетели высоко в лазурное небо. Так кто же истинный властелин неба? Не знаю. Правда ли, что благодаря вере человек способен сдвинуть горы? Тоже не знаю. Но то, что в Испании вера помогает возводить храмы, это я знаю наверняка.
Оливье ЛариццаПримечания
1
«Мадлены» — сорт очень мягкого печенья, которое чаще всего покупали пожилые люди. (Здесь и далее прим. перев.).
2
Храм Святого Семейства — знаменитый проект Антонио Гауди, один из самых известных долгостроев мира.
3
Игра слов barbarie — варварство.
4
Цистерцианцы — католический монашеский орден, ответвившийся в ХI веке от бенедиктинского ордена.
5
Лук., 2:29, 30.
6
Ora et labora (молись и трудись) — девиз святого Бенедикта Нурсийского, который в 529 году основал монашеский орден бенедиктинцев, самый старый монашеский орден в Римско-Католической Церкви.
7
Иез., 3:9.
8
Et caetera, et caetera (etc.) — и так далее, и тому подобное (лат.).
9
Матф., 5:40.
10
Матф., 5:41.
11
Быт., 11:1–9.
12
Чуррос — крендельки, поджариваемые в масле.
13
Герои мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» по знаменитой сказке Карло Коллоди.
14
Матф., 7:7; Лук., 11:9.
15
Матф., 13:57.
16
Игра слов «гвозди» и пряности из «гвоздики».
17
Боб Дилан. «На крыльях ветра».Сколько веков могут скалы стоять,Пока не обнаружатся вдруг?Сколько мы в силах терпеть и молчать,Пока не свободны мы, друг?(Перевод с англ. Т. Болягина и Т. Сикорской.)
18
Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, а Оливер — полным. Рождением их творческого дуэта считается 1927 год.
19
Игра слов: катодный или электронно-лучевой, что лежит в основе телевидения.
20
Быт., 1:28.
21
Иоанн, 1:1–4.
22
Формайк — фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании; часто используется для покрытия кухонной мебели.
23
Я никогда не стану твоей (англ.).
24
Принимая во внимание его местонахождение, скажет мне потом Хусто, невозможно было выстроить собор в направлении к Иерусалиму, вопреки тому, что утверждали некоторые источники. (Прим. автора).
25
Пс., 22:1.