Добыча Темного короля (СИ) - Журавликова Наталия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зрители располагались на длинных деревянных лавках, но появилось и кое-что, чего я раньше тут на замечала — трибуны для высшей знати, с огороженными ложами. И прямо напротив сцены в главной ложе восседал его величество Арчибальд первый. Я поймала взгляд его серых глаз. Испытующий. С ноткой интереса. Он ждал моего выступления. И, кажется, оценивал мою манеру держаться.
А я стою здесь и борюсь с комплексами, живущими во мне еще со школьных времен! Тряхнув головой так, что корона слегка шлепнула по затылку, я отвернулась от короля. И направилась к своим партнерам по сцене. Удивительно, конечно, что у нас не было ни одной совместной репетиции. Как я поняла, здесь это не считается обязательным.
Фирт смотрел на меня, будто видел ангела. В его глазах было столько любви и восторга, что я устыдилась. Совсем забыла об этом парнишке, а ведь он, судя по всему, предан Милдред. Он вырос с ней, она дула на его царапинки, пела ему колыбельные…
И вдруг я поняла, что пою для него и для Сары. Голос мой оказался отличным и певческим. Слова шли из самого сердца, минуя сознание, и периферическим зрением я отметила, что зрители качаются в такт мелодии.
Подойдя ближе к медведю и детям, я произнесла заученный текст:
— Лорче! Ты же видишь, как страдают и люди, и звери! Мы можем научить их уважать друг друга.
Чуть не забыла о сухой ветви, которую мне нужно сбрызнуть из резиновой груши. А это оказалась какая-то магия!
Там, где упали розоватые капельки, тут же появился пышный белый цветок.
Люди радостно зааплодировали. Они такое видели каждый год, мне же фокус был в новинку.
Из глубины сцены вышел высокий мужчина с белыми волосами и светло-кремовых длинных просторных одеждах.
— Я услышал тебя, Ларея, — сказал он торжественно, — и разрешаю прийти на земли Бергетеи.
Дети подбежали ко мне, обхватили мои ноги, прижались. Это было так трогательно, что я пообещала обязательно найти способ повидаться с малышами в другой обстановке. Пусть это сейчас и не очень уместно.
Зрители хлопали. Обряд состоялся, приход весны объявлен официально.
Я скосила глаза на ложу Арчибальда и поняла, что его там нет. Неужели он решил не досматривать представление? Правитель Бештории, впрочем остался на месте и тоже аплодировал вместе с остальными. Я почувствовала что-то похожее на разочарование.
Дети вдруг отпрянули от меня и я не сразу поняла причину их страха. А когда поняла, и сама напряглась.
По сцене неспешно, уверенно шел король Бергетеи. Встал рядом со мной. Окинул толпу взглядом и так же не торопясь заговорил.
— Весну объявляю открытой. И представляю вам, гражданам королевства, мою будущую жену. Милдред Делмийскую. Нас повенчают через семь дней.
— Слава королю! — послышалось снизу.
— Долгих лет королевскому дому!
— Поцелуй невесты! — требовательно завопил кто-то.
— Да-да! Поцелуй! — вторили ему остальные.
— По нашим обычаям так положено, — негромко произнес Аррон, невесть откуда появившийся позади меня.
Король пожал плечами, придвинулся чуть теснее, взял за плечи, развернул к себе. Его взгляд был все таким же, спокойным и чуть насмешливым, когда он наклонился ко мне. Но его губы оказались куда горячее взгляда. Я думала он чмокнет меня и мы разойдемся. Однако, здесь так не принято, судя по всему.
Он целовал меня искушенно. И, кажется, с удовольствием, так, что голова начала кружиться.
Публика была в восторге.
А я… я в смятенных чувствах. Этот деспот, тиран и равнодушный мужчина меня волнует.
ГЛАВА 36. Провокация
Арчибальд отстранил меня и это было почти мягко. От человека настолько крутого и нетерпимого нрава ждешь как минимум броска через всю сцену. Но король галантно отставил меня в сторонку и погладил по плечу. Мимолетно, но вполне определенно. Изображает хорошего жениха в глазах общества?
Да не нужно ему ничего изображать. Он делает то, что считает нужным. И мне это в нем нравилось. А еще казалось, что такой мужчина врать не будет, потому что это удел трусов.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Актер, играющий Лорче, возвестил:
— Вот так необычно открывается нынешний весенний сезон! И пусть это принесет изобилие в наши леса и урожай на наши поля!
Зрители захлопали.
— Своим именем объявляю королевскую охоту открытой. А за соблюдением правил будет следить мой главный егермейстер Матео Долвер.
Арчибальд произнес эту краткую речь, прослушал новый залп аплодисментов и удалился со сцены.
— Милли! — ко мне подбежали Фирт и Сара.
— Ты забыла нас? — спросила малышка.
— Нет, Сара, только начала вспоминать.
Я присела перед ними на корточки. Мы беседовали прямо на сцене, но зрители уже расходились, их влек лес, где вот-вот должна была развернуться первая охота, кажется, тоже костюмированная.
— Тогда почему ты не ходишь к нам? — не отставала девочка.
Фирт переминался рядом с ноги на ногу и не сводил с меня глаз.
— Мама сказала — ты загордилась, потому что стала невестой короля Арчибальда. А папа говорит, что король тебя никуда не пускает, но ты все равно неблагодарная тварь.
— Сара! — прикрикнул Фирт. — зачем ты повторяешь такое?
— Потому что это правда! — визгливый голос Дайны я способна узнать из сотни. — Неблагодарная и есть! Выбилась в люди за наш счет, и забыла, кто ей все это дал.
Я посмотрела вниз, где стояла бывшая опекунша Милдред, задрав голову.
— И что же вы мне дали? — поинтересовалась я. — Пару тумаков напоследок?
— Ты стала другая, — вдруг произнес Фирт, глядя на меня сразу и с испугом и восхищением, — вроде бы та же Милли, но какая-то взрослая.
— Это из-за красивого платья, малыш, — попыталась успокоить я его.
Как бы поговорить с мальчиком без свидетелей и задать интересующие меня вопросы?
— Отдай мне детей, змея! — прошипела Дайна. Смешно. Кто тут еще змея?
Ко мне подошли мои телохранители.
— Аэли Милдред, вам надлежит быть подле короля, — сказал Кларенс.
— Мы еще увидимся, — прошептала я Фирту и заговорщицки ему подмигнула. Потрепала по голове Сару и пошла со своими богатырями.
— И как мы пройдем к лесу? — спросила я Кларенса. Впереди колыхалось сплошное море людских спин. Если вся толпа кинется охотиться, звери уйдут из Бергетеи до следующей зимы. В место поспокойнее.
Второй телохранитель снял с пояса небольшой горн и дунул так, будто пароход прибыл. Прямо сюда.
— Дайте коридор невесте короля Арчибальда!
Народ молча расступился.
Мы прошли вглубь, к лесу.
— Сейчас тут будет проводиться конкурс и победитель сможет принять участие в первой охоте, — сообщил мне Кларенс, — а короли уже на конях.
Я увидела Арчибальда на вороном и Арниана восьмого на белом скакуне.
— Мне нужно их сопровождать? — испуганно спросила я. Ни разу не пробовала себя в верховой езде, а церемонимейстер меня этому искусству не обучил.
— Придется, да.
Ко мне подвели изящную гнедую лошадь. Платье Лареи вряд ли было предназначено для скачек.
Я обреченно вздохнула и позволила себя подсадить. И тут тело мое среагировало на удивление правильно, приняв удобную позу. Да и подол нужным образом распределился по седлу. Кажется, все же наряд сшили с расчетом на подобные развлечения.
Неужели сиротка Милдред умела держаться на лошади.
Когда животное тронулось, меня охватила паника. Я не думала, что будет так высоко!
Я будто бы на крыше автомобиля во время движения решила посидеть.
Мои охранники ехали следом. Человек пять сопровождали Арниана восьмого. Арчибальд же своих соглядатаев отпустил.
Матео держался впереди всех, словно показывал дорогу. Мы въезжали в лес, а за нашими спинами шло очередное выступление, скоморохи разыгрывали охотничью сценку и проводили конкурс. Громко играла музыка, запах дыма и жареного мяса смешивался с ароматом свежей листвы и травы.
Кони пустились чуть быстрее, и моя лошадь тоже. Я чуть не упала, обхватила в испуге ее шею.