Пустые земли - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Зачем вы пришли сюда? О, ну почему вы пришли сюда? - бормотала миссис Ундервуд, раскачиваясь на полу.
- Потому что, как вы знаете, я люблю вас, - терпеливо объяснил Джерек. - Видите ли, мистер Ундервуд, - начал он доверительно, - я хочу забрать миссис Ундервуд с собой.
- В самом деле? - Мистер Ундервуд подарил Джереку исключительно безжизненную кривую усмешку. - А что, могу я спросить, вы намерены предложить моей жене, мистер Корнелиан?
- Предложить? Подарки? Да, хорошо... - Джерек снова начал шарить в карманах, но опять не найдя ничего, кроме пистолета-имитатора, вытащил его. - Это?
Мистер Ундервуд вскинул руки вверх.
13. СТРАННЫЕ СОБЫТИЯ В БРОМЛИ ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ В ЛЕТО 1896 ГОДА
- Пощадите их, - сказал мистер Ундервуд. - Возьмите меня, если надо.
- Но я не хочу вас, мистер Ундервуд, - рассудительно произнес Джерек, помахивая пистолетом. - Хотя это и благородно с вашей стороны, но я хочу миссис Ундервуд. Видите ли, она любит меня, а я люблю ее.
- Правда, Амелия?
Не говоря ни слова, она покачала головой.
- У тебя какая-то связь с этим человеком?
- Вот слово, которое я пытался вспомнить, - обрадовался Джерек.
- Я не верю, что вы - брат того убийцы, - сказал мистер Ундервуд, не забывая держать руки над головой. - Каким-то образом вы избежали виселицы. И ты, Амелия, кажется, сыграла отвратительную роль, помешав свершиться правосудию. Я чувствовал в то время...
- Нет, Гарольд, мне нечего стыдиться... о, разве что совсем немного... Если бы я попыталась объяснить, что случилось со мной той ночью, когда...
- Той ночью, да? Когда?..
- Я была похищена.
- Этим человеком?
- Нет, он появился позднее. О дорогой! Я ничего не рассказала тебе потому, что знала: ты не сможешь поверить. Мне не хотелось взваливать на тебя ненужную ношу, которая, думаю, тебе не по силам.
- Груз правды, Амелия, всегда легче, чем тяжесть обмана.
- Меня переместили в отдаленное будущее нашего мира. Как - я не могу объяснить. Там я встретила мистера Корнелиана, который был добр ко мне. Я не ожидала, что когда-нибудь вернусь сюда, но вернулась - в тот же самый момент времени, когда исчезла оттуда. Я решила, что мне приснился яркий правдоподобный сон, как вдруг узнала о появлении мистера Корнелиана в нашем времени: его судили за убийство.
- Итак, он - тот самый человек!
- Я чувствовала, мой долг - помочь ему. Он не может быть виновным, и я пыталась доказать, что он безумен, чтобы, по крайней мере, спасти ему жизнь. Как бы там ни было, мои усилия оказались тщетными. Не помогли и наивные, хотя и настойчивые попытки мистера Корнелиана настоять на правде, в которую, как и следовало ожидать, никто не поверил. Его приговорили к смерти. Последнее, что я узнала, - он погиб через исполнение Закона.
- Абсурд, - сказал мистер Ундервуд. - Я вижу, что был абсолютным дураком. Если ты не так же безумна, как он, тогда ты виновна в самом нечестивом обмане, в какой только заблудшая жена ввергала своего доверчивого мужа. - Мистер Ундервуд дрожал. Он провел рукой по лбу, растрепав волосы, затем ослабил галстук. - Ладно, к счастью, Библия дает ясные указания на этот счет. Разумеется, ты должна уйти. Ты должна покинуть мой дом, Амелия, и благодари Господа нашего Иисуса Христа за Новый Завет и его наставления. Если бы мы жили во времена Ветхого Завета, твое наказание не было бы таким мягким!
- Гарольд, пожалуйста! Я вижу, ты не в себе. Если бы ты попытался выслушать историю мистера Корнелиана...
- Ха! Должен ли я выслушивать его бредни, прежде чем он убьет меня?
- Убить вас? - мягко сказал Джерек. - Если хотите, мистер Ундервуд, я с охотой сделаю все, что могу...
- О!..
Джерек увидел, что Мауди Эмилия покидает комнату. Возможно, ей наскучила беседа. Он определенно испытывал массу трудностей, пытаясь понять мистера Ундервуда, чей голос сильно дрожал, а иногда поднимался так высоко, что слова искажались.
- Я не сделаю ничего, чтобы помешать вам, - говорил мистер Ундервуд. - Берите ее и уходите, если хотите. Она говорила вам, что любит вас?
- О да. В письме.
- Письмо? Амелия!
- Я написала письмо, но...
- Итак, ты столько же глупа, сколь вероломна. Подумать только, под собственной крышей я пригрел такое существо! Я думал, ты честна, я думал, ты настоящая христианка. Ведь, Амелия, я восхищался тобой. Восхищался тем, кажется, что было просто маскировкой, маской лицемерия.
- О Гарольд, как ты можешь верить таким вещам? Если бы ты знал, какие усилия я прилагала, чтобы защитить мою...
- Честь? В самом деле, дорогая, ты, должно быть, считаешь меня круглым болваном, если думаешь, что можешь продолжать дальше свою игру!
- Хорошо, - сказал Джерек весело, желая, чтобы мистер Ундервуд выражался пояснее, но довольный, что основная проблема разрешилась. - Не пора ли нам, миссис Ундервуд?
- Я не могу, мистер Корнелиан. Мой муж не в себе. Шок от вашего появления и вашего... гм... вашего языка... Я знаю, вы не хотели ничего дурного, но потрясение, вызванное вами, много хуже, чем я боялась. Мистер Корнелиан, пожалуйста, положите пистолет обратно в карман!
Он сунул пистолет в складки плаща.
- Я собирался предложить его в обмен. Насколько я понял...
- Вы совсем ничего не поняли, мистер Корнелиан. Будет лучше, если вы уйдете...
- Уходи вместе с ним, Амелия. Я настаиваю. - Мистер Ундервуд опустил руки, вытащил из кармана платок и точными, обдуманными движениями, поглядывая на белую ткань, промокнул лоб. - Этого хотите вы оба, не так ли? Твою свободу. О, я с радостью даю ее тебе. Ты оскверняешь благочестие моего дома!
- Гарольд! Я не могу поверить такому скоропалительному решению. Ты всегда исповедовал прощение! Ты обычно такой спокойный.
- Я и сейчас должен быть спокойным?
- Нет, но...
- Всю жизнь я жил, руководствуясь определенными принципами принципами, которые, как я считал, разделяешь и ты. Должен ли я присоединиться к тебе, чтобы попрать их? Твой отец, почтенный мистер Вернон, однажды предупредил меня, что ты склонна мечтать. Когда мы поженились, я не обнаружил этой черты в твоем характере и полагал, что необходимость быть хорошей женой искоренила ее в тебе. Но нет, оказывается, она всего лишь была спрятана. И, оказывается, не очень глубоко!
- Боюсь, Гарольд, что ты сошел с ума!
Он отвернулся.
- Уходите!
- Ты пожалеешь об этом, Гарольд. Ты знаешь, что пожалеешь.
- Пожалеть жену, вступившую под крышей мужа в любовную связь с осужденным убийцей? Да! - Он невесело засмеялся. - Полагаю, что пожалею.
Джерек взял миссис Ундервуд за руку.
- Не пора ли идти?
Ее умоляющие глаза все еще смотрели на мужа, но она позволила Джереку повести себя к двери.
А затем они оказались в тишине Коллинз-авеню. Джерек понял, что миссис Ундервуд была взволнована прощанием с мужем.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});