- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Paweł patrzył w niego jak w obraz, Alicja natomiast z wyraźnym roztargnieniem.
— Zaraz — powiedziała, czyniąc gest, usuwający pana Muldgaarda razem z jego subtelnościami na jakieś dalekie tyły. — Zdaje się, że zaczęłaś coś mówić i to miało być ważne. O co ci chodzi?
Nie byłam w stanie wyjaśnić jej, o co mi chodzi, bo fakt, że уw Kazio spożył jakąś piorunującą substancję, pomieszał mi mgliście kiełkującą koncepcję. Jeśli ktoś chciał otruć nie Kazia, ale Elżbietę, to nie spełniałby przecież tego zamiaru w domu pełnym ludzi. Po powrocie Elżbiety dom powinien być pełen ludzi…
— On przecież nie mógł być pewien (он ведь не мог быть уверен), że ona wróci wcześniej (что она вернется раньше) — powiedziałam trochę niepewnie (сказала я немного неуверенно). — I w czym ten Kazio to zjadł (и в чем этот Казио это съел)? W czym to było (в чем это было)? Coś mi tu nie gra (что-то мне тут не играет = что-то тут не так).
— Może spotkali go po drodze (может, они встретили его по дороге), wracając (возвращаясь)? — powiedziała Zosia (сказала Зося), równie niepewnie (также неуверенно).
— I częstowali się nawzajem trucizną (и угощали друг друга отравой)? — spytała Alicja zjadliwie (ехидно спросила Алиция). — I tylko Kazio to zjadł (и только Казио съел это), a Elżbieta nie (а Эльжбета нет)? I w dodatku żadnego spotkania nie pamięta (и вдобавок = к тому же она не помнит никакой встречи)?
Elżbieta nie wtrącała się (Эльжбета не вмешивалась), wykazując najdoskonalszą obojętność (проявляя абсолютнейшее безразличие) w kwestii ewentualnego zamachu na nią (в вопросе возможного покушения на нее). Pan Muldgaard stanowczo przerwał nasze rozważania (пан Мульгор решительно прервал/пресек наши рассуждения; rozważanie — размышление, рассуждение).
— Ja proszę opowieści rzeczy koleją (я прошу сказания вещей очередью) — rzekł (промолвил он). — Pierwotnie było (первоначально было), kogo zewłoka pani życzy sobie (кого трупы пани себе желает)?
— On przecież nie mógł być pewien, że ona wróci wcześniej — powiedziałam trochę niepewnie. — I w czym ten Kazio to zjadł? W czym to było? Coś mi tu nie gra.
— Może spotkali go po drodze, wracając? — powiedziała Zosia, równie niepewnie.
— I częstowali się nawzajem trucizną? — spytała Alicja zjadliwie. — I tylko Kazio to zjadł, a Elżbieta nie? I w dodatku żadnego spotkania nie pamięta?
Elżbieta nie wtrącała się, wykazując najdoskonalszą obojętność w kwestii ewentualnego zamachu na nią. Pan Muldgaard stanowczo przerwał nasze rozważania.
— Ja proszę opowieści rzeczy koleją — rzekł. — Pierwotnie było, kogo zewłoka pani życzy sobie?
Po bardzo długiej chwili (после очень долгого времени), w czasie której wydawało się (в течение которого казалось), że osiągnięcie jakiegokolwiek porozumienia (что достижение какого-либо взаимопонимания) w tej materii będzie niemożliwe (в этой материи = в этом вопросе будет невозможным), wyszło wreszcie na jaw (наконец-то прояснилось; wyjść na jaw — стать ясным, проясниться) i dotarło do niego (и дошло до него), że Alicja nie życzy sobie żadnych zwłok (что Алиция не желает никаких трупов). Nie tylko moich (не только моих), ale w ogóle niczyich (а вообще ничьих). Po prostu ma dość zwłok (ей просто уже надоели трупы; dość — довольно, хватит). Jej potrzeby w tym zakresie (ее потребности в этой сфере) zostały zaspokojone w nadmiarze (были удовлетворены с излишком) i dalsze tego typu podarunki (и дальнейшие подарки этого/такого типа/рода) uważałaby za nietaktowne natręctwo (она бы сочла за бестактную наглость; natręctwo — навязчивость, наглость) niezależnie od tego (независимо от того), czy zwłoki okazują się żywe, czy nie (оказываются ли трупы живыми или нет).
Po bardzo długiej chwili, w czasie której wydawało się, że osiągnięcie jakiegokolwiek porozumienia w tej materii będzie niemożliwe, wyszło wreszcie na jaw i dotarło do niego, że Alicja nie życzy sobie żadnych zwłok. Nie tylko moich, ale w ogóle niczyich. Po prostu ma dość zwłok. Jej potrzeby w tym zakresie zostały zaspokojone w nadmiarze i dalsze tego typu podarunki uważałaby za nietaktowne natręctwo niezależnie od tego, czy zwłoki okazują się żywe, czy nie.
Następnie (затем; następny — следующий), po krótkim wahaniu (после короткого колебания), wtajemniczyliśmy go w moje wczorajsze spostrzeżenia (мы посвятили его в мои вчерашние наблюдения) i wiadomości Elżbiety (и сообщения Эльжбеты), przy okazji zaś (а при случае = пользуясь случаем) trzeba było ujawnić (нужно было раскрыть/рассказать о том), że Edek koniecznie chciał udzielić Alicji jakiejś informacji (что Эдек непременно хотел передать Алиции какие-то сведения = что-то сообщить), w czym przeszkodziła mu tajemnicza ręka (в чем ему помешала таинственная рука). Pan Muldgaard słuchał uważnie (пан Мульгор слушал внимательно) i kiwał głową tak (и кивал головой так), jakby mu się wszystko doskonale zgadzało (как будто он все превосходно понимал). Po czym ujawnił coś wręcz przeciwnego (после чего обнаружил = оказалось совершенно обратное).
Następnie, po krótkim wahaniu, wtajemniczyliśmy go w moje wczorajsze spostrzeżenia i wiadomości Elżbiety, przy okazji zaś trzeba było ujawnić, że Edek koniecznie chciał udzielić Alicji jakiejś informacji, w czym przeszkodziła mu tajemnicza ręka. Pan Muldgaard słuchał uważnie i kiwał głową tak, jakby mu się wszystko doskonale zgadzało. Po czym ujawnił coś wręcz przeciwnego.
— Ja nie rozumiem nic (я ничего не понимаю) — oświadczył szczerze (откровенно заявил он). — On nie powiedział przed zabity (он не сказал перед убитый)?
— Nie, nie powiedział (нет, не сказал).
— Dlaczego (почему)?
— Bo był pijany (потому что был пьян). I ja nie chciałam słuchać (и я не хотела слушать) — rzekła Alicja z ciężkim (промолвила Алиция с тяжелым), pełnym żalu westchnieniem (полным грусти вздохом).
— Druga zewłoka takoż (вторая трупа также)? Nie powiedział nic (не сказал ничего)?
— Nie (нет) — odparła tym razem Elżbieta (на сей раз ответила Эльжбета).
— Dlaczego (почему)?
— Bo go nikt nie pytał (потому что его никто не спрашивал).
— Pani nie pytała (пани не спрашивала)?
— Nie (нет).
— Dlaczego (почему)?
— Bo chciałam (потому что я хотела), żeby od razu powiedział Alicji (чтобы он сразу сказал Алиции). Po co miał dwa razy powtarzać (зачем ему было повторять два раза)?
— Ja nie rozumiem nic — oświadczył szczerze. — On nie powiedział przed zabity?
— Nie, nie powiedział.
— Dlaczego?
— Bo był pijany. I ja nie chciałam słuchać — rzekła Alicja z ciężkim, pełnym żalu westchnieniem.
— Druga zewłoka takoż? Nie powiedział nic?
— Nie — odparła tym razem Elżbieta.
— Dlaczego?
— Bo go nikt nie pytał.
— Pani nie pytała?
— Nie.
— Dlaczego?
— Bo chciałam, żeby od razu powiedział Alicji. Po co miał dwa razy powtarzać?
Pan Muldgaard przyjrzał jej się dziwnie (пан Мульгор странно посмотрел на нее), po czym zwrócił się znów do Alicji (после чего вновь обратился к Алиции).
— Pani żaden domysła nie posiada (пани никакой домысла не обладает)? O czym zabity pragnił powiadać (о чем убитый желал поведать)?
— Nie, nie posiadam (нет, не обладаю). Przypuszczam tylko (предполагаю только), że mu chodziło o jakąś osobę (что это касалось какого-то человека).
— I pani nie zna kogo (и пани не знает, кого)? Pani nie zna nic (пани не знает ничего)?
— Nic nie wiem (ничего не знаю) i nikogo nie znam (и никого не знаю) — powiedziała Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция).
— Ja nie rozumiem (я не понимаю) — powtórzył pan Muldgaard (повторил пан Мульгор) i popadł w głębokie zamyślenie (и впал в глубокое раздумье).
Pan Muldgaard przyjrzał jej się dziwnie, po czym zwrócił się znów do Alicji.
— Pani żaden domysła nie posiada? O czym zabity pragnił powiadać?
— Nie, nie posiadam. Przypuszczam tylko, że mu chodziło o jakąś osobę.
— I pani nie zna kogo? Pani nie zna nic?
— Nic nie wiem i nikogo nie znam — powiedziała Alicja stanowczo.
— Ja nie rozumiem — powtórzył pan Muldgaard i popadł w głębokie zamyślenie.
Nie wiadomo (неизвестно), jak długo pozostawałby w tej zadumie (как долго он бы оставался в этом размышлении), której przez dobre wychowanie (которого мы из-за доброго воспитания) nie chcieliśmy przerywać (не хотели прерывать), gdyby nie załatwił tego dzwonek telefonu (если бы этого не сделал телефонный звонок; załatwić — устроить, уладить). Policyjne laboratorium (полицейская лаборатория), umówione z nim (договорившаяся с ним), przekazywało najnowsze wiadomości (передавала новейшие = последние новости). Trzeba przyznać (нужно признать), że niektóre badania załatwiano piorunem (что некоторые исследования делались молниеносно).
— Tak (так) — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), odłożywszy słuchawkę (положив трубку). — Nasze mniemanie było takie i jest (наше суждение было такое и есть). Trucizna był we winne grona (яд было во винным граде), cienka igła (тонкая игла), iniekcja (инъекция). Mały kąsek (маленький кусочек), któren spoczywał przy ręka (который покоился при рука). On spożył dwa owoce (он вкусил два фрукта; owoce — фрукты; warzywa — овощи), pozostały cztery owoce (остались четыре фрукта), razem sześć owoce (вместе шесть фрукты), syte jad (сытые яд). Inne nie (другие — нет). Te były odgałęzione (эти были ответвленные), sama góra (самый верх), nie zespojone (не объединенные).
Nie wiadomo, jak długo pozostawałby w tej zadumie, której przez dobre wychowanie nie chcieliśmy przerywać, gdyby nie załatwił tego dzwonek telefonu. Policyjne laboratorium, umówione z nim, przekazywało najnowsze wiadomości. Trzeba przyznać, że niektóre badania załatwiano piorunem.
— Tak — powiedział pan Muldgaard, odłożywszy słuchawkę. — Nasze mniemanie było takie i jest. Trucizna był we winne grona, cienka igła, iniekcja. Mały kąsek, któren spoczywał przy ręka. On spożył dwa owoce, pozostały cztery owoce, razem sześć owoce, syte jad. Inne nie. Te były odgałęzione, sama góra, nie zespojone.

