- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Duże odkrycie (большое открытие) — zauważyła zjadliwie Zosia (язвительно отметила Зося).
Elżbieta, której spokój wydał się wręcz nieludzki, ocknęła się z zamyślenia.
— Co ja mówiłam? Czekaj, nie bardzo pamiętam. Powiedziałam chyba, że jest jeszcze ktoś, kto mógłby być ważnym świadkiem. Ty na to spytałaś, kto taki. Powiedziałam, że jeden facet, który tu był w piątek. I że jutro się zorientuję, co on wie. To znaczy dzisiaj…
— I mnie ktoś zawołał — uzupełniła Alicja z irytacją. — A ten w przedpokoju to usłyszał. I to był ktoś, kogo nie było na tarasie…
— Duże odkrycie — zauważyła zjadliwie Zosia.
— Przestańcie mi przeszkadzać (перестаньте мне мешать)! Trzeba sobie przypomnieć (нужно вспомнить), kogo nie było na tarasie (кого не было на террасе)! W jakim to było momencie (в какой момент это было)?
— Na chwilę przed odjazdem glin (незадолго перед отъездом/до отъезда ментов). Już próbowaliśmy sobie przypomnieć (мы уже пробовали/пытались вспомнить), obydwoje z Pawłem (вдвоем с Павлом). Nic nam to nie daje (ничего нам это не дает), uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka (только = разве что окончательно оправдывает Лешека и Хенрика).
Alicja zamyśliła się (Алиция задумалась), mieszając kawę (мешая/размешивая кофе). Po czym ocknęła się nagle (после чего внезапно очнулась).
— Czy ja słodziłam tę kawę (я сахар в кофе добавляла; słodzić — класть сахар, сластить)?
— Tak (да) — powiedziała Zosia (сказала Зося).
— Nie (нет) — powiedział Paweł (сказал Павел).
— Zdecydujcie się na coś (решитесь же на что-нибудь = определитесь как-нибудь)!
— Może po prostu spróbuj (а может, просто попробуй) — poradziłam (посоветовала я). Alicja spróbowała (Алиция попробовала).
— Przestańcie mi przeszkadzać! Trzeba sobie przypomnieć, kogo nie było na tarasie! W jakim to było momencie?
— Na chwilę przed odjazdem glin. Już próbowaliśmy sobie przypomnieć, obydwoje z Pawłem. Nic nam to nie daje, uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka.
Alicja zamyśliła się, mieszając kawę. Po czym ocknęła się nagle.
— Czy ja słodziłam tę kawę?
— Tak — powiedziała Zosia.
— Nie — powiedział Paweł.
— Zdecydujcie się na coś!
— Może po prostu spróbuj — poradziłam. Alicja spróbowała.
— Nie (нет) — powiedziała (сказала она), sięgnęła po cukier (протянула руку за сахаром), wydobyła z niego niedopałek papierosa (вытащила из него окурок сигареты) i nieco popiołu (и немного пепла), wrzuciła to do pudełka z landrynkami (вбросила/закинула это в коробку с монпансье). — Coś mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = у меня не сходится). Zabił go (убил его), żeby mi nie powiedział (чтобы он мне не сказал)? Skąd wiedział (откуда он знал = ему знать), że on tu będzie (что он будет тут)? Skąd wiedział (откуда он знал), że to właśnie on (что это именно он)? Elżbieta, czyś ty tego nie powiedziała jakoś inaczej (Эльжбета, а ты /случайно/ не сказала это как-то иначе/по-другому)?
— Nie — powiedziała, sięgnęła po cukier, wydobyła z niego niedopałek papierosa i nieco popiołu, wrzuciła to do pudełka z landrynkami. — Coś mi tu nie pasuje. Zabił go, żeby mi nie powiedział? Skąd wiedział, że on tu będzie? Skąd wiedział, że to właśnie on? Elżbieta, czyś ty tego nie powiedziała jakoś inaczej?
— Możliwe (возможно) — przyznała Elżbieta spokojnie (спокойно призналась Эльжбета). — Możliwe, że powiedziałam (возможно, что сказала), że to ja coś wiem (что это я что-то знаю) i że jutro się zorientuję co (и что завтра сориентируюсь, что /именно/). Możliwe, że powiedziałam (возможно, что я сказала), że jest coś ważnego (что есть нечто важное), co ty powinnaś wiedzieć (что = о чем ты должна/обязана знать) … Nie wiem (я не знаю), wszystko jest możliwe (все возможно).
— Ależ to jest olbrzymia różnica (но ведь это большая разница)! Jeśli mówiłaś (если ты говорила), że ty coś wiesz (что ты что-то знаешь) …. Nie dziwiłabym się (я бы не удивилась), gdyby usiłował zabić ciebie (если бы он пытался убить тебя; usiłować — пытаться, стараться)!
Już od kilku minut (уже несколько минут) mój umysł pracował intensywnie (мой ум интенсивно работал).
— Możliwe — przyznała Elżbieta spokojnie. — Możliwe, że powiedziałam, że to ja coś wiem i że jutro się zorientuję co. Możliwe, że powiedziałam, że jest coś ważnego, co ty powinnaś wiedzieć… Nie wiem, wszystko jest możliwe.
— Ależ to jest olbrzymia różnica! Jeśli mówiłaś, że ty coś wiesz…. Nie dziwiłabym się, gdyby usiłował zabić ciebie!
Już od kilku minut mój umysł pracował intensywnie.
— On usiłował (он пытался) — powiedziałam stanowczo (сказала я решительно). — Nie polował na żadnego Kazia (он не охотился ни на какого Казио), polował na Elżbietę (он охотился на Эльжбету). O Kaziu pewnie nic nie wiedział (о Казио наверняка ничего не знал). Wiedział natomiast (зато знал), że Elżbieta aż do wieczora nic ci nie powie (что Эльжбета до самого вечера ничего тебе не скажет), bo rano lecisz do pracy (потому что утром ты летишь = торопишься на работу), a nikt normalny nie wstanie o wpół do siódmej rano (а никто нормальный не встанет в половине седьмого утра), żeby sobie powierzać śmiercionośne tajemnice (чтобы доверять друг другу смертоносные тайны). Zwłaszcza że o tej porze (особенно потому, что в эту пору = в это время) i tak byś nie zrozumiała (ты и так бы не поняла), co się do ciebie mówi (что тебе говорят). Potem ewentualnie mogłybyście się spotkać (потом вы, вероятно, могли бы встретиться) w ciągu dnia (в течение дня), ale nasze plany tego nie przewidywały (но наши планы этого не предусматривали = в наших планах это не было предусмотрено). Wszyscy słyszeli (все слышали), jak mówiliśmy (как мы говорили), co będziemy robić (что будем делать).
— On usiłował — powiedziałam stanowczo. — Nie polował na żadnego Kazia, polował na Elżbietę. O Kaziu pewnie nic nie wiedział. Wiedział natomiast, że Elżbieta aż do wieczora nic ci nie powie, bo rano lecisz do pracy, a nikt normalny nie wstanie o wpół do siódmej rano, żeby sobie powierzać śmiercionośne tajemnice. Zwłaszcza że o tej porze i tak byś nie zrozumiała, co się do ciebie mówi. Potem ewentualnie mogłybyście się spotkać w ciągu dnia, ale nasze plany tego nie przewidywały. Wszyscy słyszeli, jak mówiliśmy, co będziemy robić.
— Trochę nam się pokręciło (у нас немного перепуталось). Myśmy miały wrócić wcześniej (мы должны были вернуться раньше), wy później (вы позднее), a Elżbieta najpóźniej (а Эльжбета — позднее всех). Nie wiem (я не знаю), jak on to sobie wyobrażał (как он это себе представлял).
Coś mnie nagle tknęło (вдруг я что-то почувствовала/ощутила) w inteligentniejszej części mojego wnętrza (в самой умной части моего нутра; wnętrze — внутренность). My wcześniej, wy później (мы раньше, вы позднее) …
— Powtórz to jeszcze raz (повтори это еще раз). Coś mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = что-то тут не так) …
Skrzypnięcie furtki (скрип калитки), kroki za drzwiami i pukanie (шаги за дверью и стук) oznajmiły nam (известили нас), że przybył pan Muldgaard z asystą (что прибыл пан Мульгор со свитой).
— Trochę nam się pokręciło. Myśmy miały wrócić wcześniej, wy później, a Elżbieta najpóźniej. Nie wiem, jak on to sobie wyobrażał.
Coś mnie nagle tknęło w inteligentniejszej części mojego wnętrza. My wcześniej, wy później…
— Powtórz to jeszcze raz. Coś mi tu nie pasuje…
Skrzypnięcie furtki, kroki za drzwiami i pukanie oznajmiły nam, że przybył pan Muldgaard z asystą.
Alicja podniosła się z krzesła (Алиция поднялась/встала с кресла).
— Co ci nie pasuje (что тебе не подходит = что не так)? — spytała już w przedpokoju (спросила она уже в прихожей).
— Nie wiem właśnie (не знаю точно), coś mi zaświtało (у меня /в голове/ что-то промелькнуло). Teraz nie ma na to czasu (сейчас на это нет времени). później ci powiem (я позднее/потом тебе скажу).
— Na litość boską (ради Бога)! — krzyknęła (крикнула она), odwracając się ku mnie w nagłej panice (поворачиваясь ко мне во внезапной панике). — mów natychmiast (говори немедленно)! Nie życzę sobie tutaj jeszcze i twoich zwłok (я не желаю = не хочу тут еще и твоего трупа)!
Alicja podniosła się z krzesła.
— Co ci nie pasuje? — spytała już w przedpokoju.
— Nie wiem właśnie, coś mi zaświtało. Teraz nie ma na to czasu. później ci powiem.
— Na litość boską! — krzyknęła, odwracając się ku mnie w nagłej panice. — mów natychmiast! Nie życzę sobie tutaj jeszcze i twoich zwłok!
Pan Muldgaard stał już w otwartych drzwiach (пан Мульгор уже стоял в открытой двери) i usłyszał te słowa (и услышал те слова), które zresztą ucieszyły mnie nadzwyczajnie (которые, впрочем, меня необыкновенно обрадовали), wywnioskowałam z nich bowiem (поскольку из них я сделала вывод), że Alicja życzy mi raczej dobrze (что Алиция желает мне, скорее, хорошего). Uczepił się ich w godzinę później (он прицепился к ним часом позднее), kiedy na nowo zapanowało coś w rodzaju spokoju (когда снова воцарилось нечто вроде покоя/тишины).
Wraz z nim i całą ekipą śledczą (вместе с ним и целой/всей следственной бригадой) przybył lekarz (прибыл врач). Głupio nam było trochę (нам было слегка глупо/неловко) kryć się tchórzliwie po kątach (трусовато скрываться/прятаться по углам), unikając widoku nieboszczyka (избегая вида/зрелища покойника), zebraliśmy zatem wszystkie siły duchowe (поэтому мы собрали все душевные силы) i weszliśmy za nimi do pokoju (и вошли за ними в комнату), zdecydowani mężnie asystować przy badaniu (в решимости мужественно ассистировать/помогать при расследовании; zdecydować — решить).
Pan Muldgaard stał już w otwartych drzwiach i usłyszał te słowa, które zresztą ucieszyły mnie nadzwyczajnie, wywnioskowałam z nich bowiem, że Alicja życzy mi raczej dobrze. Uczepił się ich w godzinę później, kiedy na nowo zapanowało coś w rodzaju spokoju.

