- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“On the train Andy was a long time silent. Then he says: ‘Jeff, do you mind my asking you a question?’
“ ‘Two,’ says I, ‘or forty.’
“ ‘Was that the idea you had,’ says he, ‘when we started out with Murkison?’
“ ‘Why, certainly,’ says I. ‘What else could it have been? Wasn’t it yours, too?’
“In about half an hour Andy spoke again. I think there are times when Andy don’t exactly understand my system of ethics and moral hygiene.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘some time when you have the leisure I wish you’d draw off a diagram and foot-notes of that conscience of yours. I’d like to have it to refer to occasionally.’ ”
Conscience in Art
(Совесть в искусстве)
“I never could hold my partner, Andy Tucker (я никогда не мог удержать моего партнера, Энди Такера; to hold – держать, удерживать), down to legitimate ethics of pure swindling (в рамках морали чистого мошенничества; legitimate – законный; правильный, разумный; ethics – этика; мораль, нравственность; порядочность),” said Jeff Peters to me one day (сказал мне Джефф Питерс однажды: «одним днем»).
“Andy had too much imagination to be honest (у Энди было слишком много воображения, чтобы быть честным). He used to devise schemes of money-getting so fraudulent and high-financial (он, бывало, изобретал схемы получения денег настолько мошеннические и высокодоходные; to devise – изобретать, придумывать) that they wouldn’t have been allowed in the bylaws of a railroad rebate system (что они не были бы разрешены правилами системы скидок на железнодорожные билеты; bylaws – устав, регламент, правила внутреннего распорядка; rebate – скидка, уступка /при расчетах/; возврат переплаты).
“Myself, I never believed in taking any man’s dollars (сам я никогда не верил /в справедливость того/, чтобы взять деньги какого-нибудь человека; to believe – верить; доверять; думать, полагать) unless I gave him something for it (не дав ему что-нибудь за это; unless – если не, пока не; без того, чтобы) – something in the way of rolled gold jewelry (что-нибудь вроде позолоченных драгоценностей; rolled gold – накладное золото, позолота; to roll – катить/ся/; скатывать, сворачивать; прокатывать /металл/), garden seeds (семян овощных и цветочных культур; garden – сад; seed – семя), lumbago lotion (примочки от прострела; lotion – лосьон; примочка), stock certificates (сертификата о праве на акции; stock certificate – акционерный сертификат /удостоверяющий право владельца на часть капитала компании/), stove polish or a crack on the head to show for his money (средства для полировки кухонной плиты или затрещины, /хоть что-то/, что можно предъявить за его деньги; stove – печь, печка; /амер./ кухонная плита; polish – полировка, шлифовка; лоск, глянец; политура; лак, мастика; crack on the head – резкий удар по голове; crack – треск; /разг./ резкий звучный удар; затрещина).
“I never could hold my partner, Andy Tucker, down to legitimate ethics of pure swindling,” said Jeff Peters to me one day.
“Andy had too much imagination to be honest. He used to devise schemes of money-getting so fraudulent and high-financial that they wouldn’t have been allowed in the bylaws of a railroad rebate system.
“Myself, I never believed in taking any man’s dollars unless I gave him something for it – something in the way of rolled gold jewelry, garden seeds, lumbago lotion, stock certificates, stove polish or a crack on the head to show for his money.
I guess I must have had New England ancestors away back (думаю, у меня, должно быть, были предки из Новой Англии давным-давно; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать; New England – Новая Англия /регион в северо-восточной части США, первоначально заселенный пуританами/) and inherited some of their stanch and rugged fear of the police (и я унаследовал некоторую долю их стойкого и упорного страха перед полицией; rugged – неровный, шероховатый; сильный, твердый, стойкий).
“But Andy’s family tree was in different kind (но родословное дерево Энди было другого типа; family tree – родословное/генеалогическое дерево; family – семья). I don’t think he could have traced his descent any further back than a corporation (не думаю, что он мог бы проследить свое происхождение дальше чем до какой-нибудь корпорации; to trace – идти /по следам/; выслеживать; проследить, установить, обнаружить; trace – след, отпечаток; descent – спуск; снижение; происхождение; родословная).
“One summer while we was in the middle West (как-то летом, пока мы были на Среднем Западе), working down the Ohio valley with a line of family albums (промышляя в долине /реки/ Огайо семейными альбомами; to work – работать, трудиться; line – линия; ряд; ассортимент; партия товаров), headache powders and roach destroyer (порошками от головной боли и средством от тараканов; ache – боль /особ. продолжительная, тупая/; roach = cockroach – таракан; to destroy – разрушать, ломать; уничтожать, истреблять; убивать), Andy takes one of his notions of high and actionable financiering (Энди приходит в голову одна из его мыслей о высокодоходном и эффективном предприятии; notion – идея, понятие, представление; фантазия, заблуждение; actionable – применимый на практике, имеющий большое практическое значение; дающий основания для судебного преследования; action – действие; иск; судебный процесс; to financier – производить финансовые операции /часто незаконные/; /амер./ обманывать).
I guess I must have had New England ancestors away back and inherited some of their stanch and rugged fear of the police.
“But Andy’s family tree was in different kind. I don’t think he could have traced his descent any further back than a corporation.
“One summer while we was in the middle West, working down the Ohio valley with a line of family albums, headache powders and roach destroyer, Andy takes one of his notions of high and actionable financiering.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I’ve been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciers (Джефф, я думал о том, что мы должны бросить этих огородников: «любителей брюквы»; rutabag = rutabaga – брюква; fancier – знаток, любитель /особ. разводящий кого-л., что-л./; to fancy – воображать, представлять себе; любить, нравиться) and give our attention to something more nourishing and prolific (и обратить внимание на что-то более питательное и плодородное; to nourish – питать, кормить; prolific – плодовитый; плодородный; урожайный). If we keep on snapshooting these hinds for their egg money (если будем продолжать щелкать этих оленей за их яичные деньги; to snapshoot – делать моментальный снимок; щелкать, фотографировать; snap – треск, щелканье; моментальный снимок; to snap – щелкать, лязгать, трещать; делать моментальный снимок; to shoot – стрелять; производить съемки; /амер. разг./ фотографировать; hind – лань; самка благородного оленя; /уст., презр./ деревенщина) we’ll be classed as nature fakers (то нас сочтут за браконьеров; to class – классифицировать; причислять; nature – природа; faker – /разг./ мошенник, жулик; разносчик; уличный торговец). How about plunging into the fastnesses of the skyscraper country (как насчет того, чтобы нырнуть в самую гущу страны небоскребов; to plunge – нырять; погружать/ся/; бросаться; fastness – прочность; крепость, твердыня; fast – быстрый; прочный, крепкий; sky – небо; небеса; scraper – скребок; to scrape – скрести, скоблить; касаться, задевать) and biting some big bull caribous in the chest (и укусить в грудь каких-нибудь крупных оленей; bull – бык, буйвол; самец /крупных животных/; caribou – карибу, канадский олень)?’
“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies (что ж, ты знаешь мои отличительные черты; idiosyncrasy – отличительная черта характера; склад ума; особенность стиля; идиосинкразия, повышенная чувствительность /к чему-л./). I prefer a square, non-illegal style of business (я предпочитаю честный, не незаконный вид бизнеса; style – стиль, манера; род, сорт, вид) such as we are carrying on now (такой, как мы ведем сейчас; to carry on – продолжать/ся/; заниматься /чем-л./; вести /дело/). When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at (когда я беру деньги, то хочу оставить какой-нибудь осязаемый предмет в руках покупателя, чтобы он на него глазел; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to gaze – пристально глядеть, уставиться) and to distract his attention from my spoor (и чтобы отвлечь его внимание от моего следа; spoor – след /зверя/), even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye (даже если это всего лишь Забавный Перстень Шутника для Брызганья Духами в Глаз Другу; komical = comical – смешной, забавный, потешный; kuss = cuss – /амер. разг./ проклятие, ругательство; finger – палец /на руке/; ring – кольцо; to squirt – бить тонкой или слабой струей; впрыскивать; perfume – благоухание, аромат; духи).
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I’ve been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciers and give our attention to something more nourishing and prolific. If we keep on snapshooting these hinds for their egg money we’ll be classed as nature fakers. How about plunging into the fastnesses of the skyscraper country and biting some big bull caribous in the chest?’
“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies. I prefer a square, non-illegal style of business such as we are carrying on now. When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at and to distract his attention from my spoor, even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye.
But if you’ve got a fresh idea, Andy (но если у тебя есть свежая идея, Энди),’ says I, ‘let’s have a look at it (давай-ка взглянем на нее). I’m not so wedded to petty graft (я не так привержен мелкому жульничеству; wedded – супружеский; преданный, приверженный; to wed – женить/ся/, сочетать/ся/ браком; сочетать; гармонировать) that I would refuse something better in the way of a subsidy (чтобы отказаться от чего-то лучшего в качестве компенсации; in the way of – в отношении чего-л.; в виде, в качестве чего-л.; subsidy – субсидия, дотация).’

