- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“ ‘But think of ‘em writing to ME!’ says Murkison.
“A few days later he drops around again.
“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you. I wrote to them rascals again just for fun. They answered and told me to come on to Chicago. They said telegraph to J. Smith when I would start. When I get there I’m to wait on a certain street corner till a man in a gray suit comes along and drops a newspaper in front of me. Then I am to ask him how the water is, and he knows it’s me and I know it’s him.’
“ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game (ах, да, – говорит Энди, зевая, – всё та же старая штука). I’ve often read about it in the papers (я часто читал об этом в газетах). Then he conducts you to the private abattoir in the hotel (потом он ведет вас в укромный застенок в гостинице; private – частный; личный; отдельный; abattoir – /фр./ бойня, скотобойня; /ирон./ место истязаний /боксерский ринг и т. д./), where Mr. Jones is already waiting (где уже ждет мистер Джонс). They show you brand new real money (они показывают вам совершенно новые настоящие деньги; brand new – совершенно новый, с иголочки; brand – торговая марка, бренд; клеймо) and sell you all you want at five for one (и продают вам всё, что хотите, /по цене/ пять к одному). You see ’em put it in a satchel for you and know it’s there (вы видите, как они кладут их для вас в сумку, и знаете, что деньги там; satchel – ранец, сумка /обычно для книг/). Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward (разумеется, они оказываются оберточной бумагой, когда вы решаете взглянуть на них позже; brown paper – грубая оберточная бумага; brown – коричневый, бурый).’
“ ‘Oh, they couldn’t switch it on me (о, они не смогли бы провернуть это со мной; to switch – переключать/ся/, менять направление; /разг./ изменять/ся/; switch – выключатель, переключатель; фальшивая коса; /крим., жарг./ вид мошенничества с «куклой» при обмене денег),’ says Murkison. ‘I haven’t built up the best paying business in Grassdale (я бы не создал самого доходного бизнеса в Грассдейле; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; /разг./ делать имя, создавать репутацию; paying – выгодный, доходный, прибыльный) without having witticisms about me (если бы не обладал смекалкой; witticism – острота, шутка, красное словцо; witty – остроумный; /уст./ умный). You say it’s real money they show you, Mr. Tucker (вы говорите, мистер Такер, что они показывают настоящие деньги)?’
“ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game. I’ve often read about it in the papers. Then he conducts you to the private abattoir in the hotel, where Mr. Jones is already waiting. They show you brand new real money and sell you all you want at five for one. You see ‘em put it in a satchel for you and know it’s there. Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward.’
“ ‘Oh, they couldn’t switch it on me,’ says Murkison. ‘I haven’t built up the best paying business in Grassdale without having witticisms about me. You say it’s real money they show you, Mr. Tucker?’
“ ‘I’ve always – I see by the papers that it always is (я всегда… я читал в газетах, что это всегда так),’ says Andy.
“ ‘Boys,’ says Murkison, ‘I’ve got it in my mind (ребята, я решил: «имею это в мыслях»; mind – ум, разум; мысли) that them fellows can’t fool me (что те типы не смогут меня одурачить; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to fool – дурачить, обманывать; fool – дурак, глупец). I think I’ll put a couple of thousand in my jeans (пожалуй, я положу пару тысяч в /карман/ джинсов) and go up there and put it all over ’em (отправлюсь туда и проучу их; to put over – сообщать, объяснять; /разг./ обмануть, надуть /кого-л./; all over – всюду, повсюду; полностью, целиком). If Bill Murkison gets his eyes once on them bills they show him (если только Билл Меркисон глянет на те банкноты, что они ему покажут; eye – глаз; взгляд) he’ll never take ’em off of ’em (он никогда не отведет от них глаз; to take off – убирать, уносить; отводить). They offer $5 for $1 (они предлагают пять долларов за один), and they’ll have to stick to the bargain if I tackle ’em (и им придется соблюдать уговор, если я возьмусь за них; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; придерживаться /условий, плана и т. д./; to tackle – энергично браться, приниматься /за что-л./; биться /над задачей/). That’s the kind of trader Bill Murkison is (вот какой торговец Билл Меркисон; kind – сорт, вид, тип; trader – торговец /особ. оптовый/; to trade – торговать; trade – ремесло, занятие; торговля). Yes, I jist believe I’ll drop up Chicago way (да, думаю, я просто заеду в Чикаго; jist = /прост./ just – именно, как раз; прямо, просто; to believe – верить; доверять; думать, полагать; to drop up – /разг./ заглядывать, заскакивать /куда-л./) and take a 5 to 1 shot on J. Smith (и получу с Дж. Смита пять /долларов/ за один; to take a shot – выстрелить; попытаться, рискнуть; shot – выстрел; попытка; шанс, возможность выиграть /на скачках и т. д./). I guess the water’ll be fine enough (думаю, вода будет достаточно хороша; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать).’
“ ‘I’ve always – I see by the papers that it always is,’ says Andy.
“ ‘Boys,’ says Murkison, ‘I’ve got it in my mind that them fellows can’t fool me. I think I’ll put a couple of thousand in my jeans and go up there and put it all over ‘em. If Bill Murkison gets his eyes once on them bills they show him he’ll never take ‘em off of ‘em. They offer $5 for $1, and they’ll have to stick to the bargain if I tackle ‘em. That’s the kind of trader Bill Murkison is. Yes, I jist believe I’ll drop up Chicago way and take a 5 to 1 shot on J. Smith. I guess the water’ll be fine enough.’
“Me and Andy tries to get this financial misquotation out of Murkison’s head (мы с Энди пытаемся выбить этот неверный финансовый план из головы Меркисона; misquotation – неправильное цитирование или неправильная цитата; quotation – цитата; цитирование; цена, расценка; /бирж./ котировка, курс; to quote – цитировать, приводить чьи-л. слова), but we might as well have tried to keep the man (но с тем же успехом мы могли бы пытаться удержать человека) who rolls peanuts with a toothpick from betting on Bryan’s election (который катает зубочисткой гроши, полученные от ставки на победу Брайана на выборах; peanut – арахис, земляной орех; peanuts – /разг./ копейки, гроши; tooth – зуб; to pick – выбирать, отбирать; ковырять; to bet – держать пари, биться об заклад; Bryan – Брайан, Уильям Дженнингс /1860–1925/, политический и государственный деятель, юрист; три раза безуспешно боролся за пост президента США; election – выборы; избрание /на пост в результате выборов/; to elect – выбирать, избирать). No, sir; he was going to perform a public duty (нет, сэр; он собирался исполнить свой гражданский долг; public – общественный; народный; duty – долг, моральное обязательство; функция, обязанность) by catching these green goods swindlers at their own game (поймав этих фальшивомонетчиков на их собственной игре; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги; swindler – мошенник, жулик, аферист; game – игра; /рискованное/ предприятие; /разг./ замысел, план, дело; хитрость, уловка). Maybe it would teach ’em a lesson (возможно, это послужит им уроком; to teach a lesson – проучить, преподать урок /кому-л./; to teach – учить, преподавать).
“After Murkison left us me and Andy sat a while (после того, как Меркисон покинул нас, мы с Энди сидели некоторое время; to leave) prepondering over our silent meditations and heresies of reason (размышляя о наших безмолвных думах и о заблуждениях разума; to ponder – обдумывать, взвешивать; размышлять /над чем-л./; meditation – раздумье, размышление; медитация; heresy – ересь; reason – ум, разум). In our idle hours we always improved our higher selves by ratiocination and mental thought (в часы досуга мы всегда улучшали нашу духовную сущность с помощью логического рассуждения и мысленного мышления; idle – незанятый, неработающий; незаполненный, свободный /о времени/; праздный; to improve – улучшать/ся/, совершенствовать/ся/; higher self – высшее «я», духовное «я»; self – свое «я», сущность, личность; mental – умственный; мысленный; психический, душевный; thought – мысль; мышление; размышление).
“Me and Andy tries to get this financial misquotation out of Murkison’s head, but we might as well have tried to keep the man who rolls peanuts with a toothpick from betting on Bryan’s election. No, sir; he was going to perform a public duty by catching these green goods swindlers at their own game. Maybe it would teach ‘em a lesson.
“After Murkison left us me and Andy sat a while prepondering over our silent meditations and heresies of reason. In our idle hours we always improved our higher selves by ratiocination and mental thought.
“ ‘Jeff,’ says Andy after a long time (Джефф, – говорит Энди много времени спустя/по прошествии длительного времени), ‘quite unseldom I have seen fit to impugn your molars (весьма нередко я ощущал желание выбить у тебя зубы; seldom – редко, нечасто; to see fit – находить нужным, считать целесообразным /сделать что-л./; fit – /при/годный, подходящий; подобающий; to impugn – /книжн./ оспаривать; возражать; molar – моляр, коренной зуб) when you have been chewing the rag with me about your conscientious way of doing business (когда ты спорил со мной по поводу своего совестливого способа вести дела; to chew the rag – /амер. разг./ трепать языком; сплетничать; спорить понапрасну; to chew – жевать; обдумывать, размышлять; rag – лоскут, тряпка; шум, гам). I may have been often wrong (возможно, я часто был неправ). But here is a case where I think we can agree (но вот случай, когда, думаю, мы можем договориться). I feel that it would be wrong for us (я считаю, что было бы неправильно нам; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; полагать) to allow Mr. Murkison to go alone to meet those Chicago green goods men (позволить мистеру Меркисону поехать одному, чтобы встретиться с теми чикагскими фальшивомонетчиками; alone – один, одинокий; в одиночку). There is but one way it can end (это может закончиться лишь одним; way – путь, дорога; метод, способ; положение, состояние). Don’t you think we would both feel better (не думаешь ли ты, что мы оба почувствовали бы себя лучше) if we was to intervene in some way and prevent the doing of this deed (если бы каким-то образом вмешались и помешали совершению этого поступка; to intervene – вмешиваться, вклиниваться; to prevent – предотвращать; мешать, препятствовать; deed – поступок, действие)?’

