- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“ ‘Why, I’ll tell you what I say,’ says I. ‘I say let’s settle this thing right here now. I don’t see any use of wasting any more time.’ I took a nickel-plated.38 out of my pocket and clicked the cylinder around a few times.
“ ‘You undevout, sinful, insidious hog,’ says I to Murkison, ‘get out that two thousand and lay it on the table. Obey with velocity,’ says I, ‘for otherwise alternatives are impending. I am preferably a man of mildness, but now and then I find myself in the middle of extremities. Such men as you,’ I went on after he had laid the money out, ‘is what keeps the jails and court houses going.
You come up here to rob these men of their money (ты приехал сюда отнять у этих людей их деньги; to rob – грабить; лишать, отнимать). Does it excuse you (разве тебя оправдывает то; to excuse – извинять; служить оправданием),’ I asks, ‘that they were trying to skin you (что они пытались обобрать тебя; to skin – снимать, сдирать кожу или шкуру; /прост./ обворовать, обобрать дочиста; skin – кожа; шкура)? No, sir; you was going to rob Peter to stand off Paul (нет, сэр; ты собирался ограбить Питера, чтобы не подпустить Поля; искаж. to rob Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого; поддерживать одно в ущерб другому; to stand off – держаться на расстоянии; держать на почтительном расстоянии; не подпускать). You are ten times worse (ты в десять раз хуже),’ says I, ‘than that green goods man (чем тот фальшивомонетчик; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги). You go to church at home and pretend to be a decent citizen (ты ходишь в церковь дома и притворяешься порядочным гражданином), but you’ll come to Chicago and commit larceny from men (но поедешь в Чикаго и совершишь кражу = обворуешь людей) that have built up a sound and profitable business (которые создали стабильный и доходный бизнес; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; sound – здоровый, крепкий; качественный; законный) by dealing with such contemptible scoundrels as you have tried to be today (ведя дела с такими презренными негодяями, каким ты пытался сегодня быть; to deal – торговать; иметь дело, сталкиваться /с кем-л., чем-л./; бороться). How do you know (откуда: «как» ты знаешь),’ says I, ‘that that green goods man hasn’t a large family dependent upon his extortions (что у этого фальшивомонетчика нет большой семьи, зависящей от его поборов; to depend – зависеть; extortion – вымогательство; /разг./ грабительские цены)?
You come up here to rob these men of their money. Does it excuse you,’ I asks, ‘that they were trying to skin you? No, sir; you was going to rob Peter to stand off Paul. You are ten times worse,’ says I, ‘than that green goods man. You go to church at home and pretend to be a decent citizen, but you’ll come to Chicago and commit larceny from men that have built up a sound and profitable business by dealing with such contemptible scoundrels as you have tried to be today. How do you know,’ says I, ‘that that green goods man hasn’t a large family dependent upon his extortions?
It’s you supposedly respectable citizens (именно вы, якобы почтенные граждане; supposedly – предположительно; по общему мнению; якобы) who are always on the lookout to get something for nothing (которые всегда высматривают, где бы получить что-нибудь даром: «за ничего»; lookout – наблюдение; наблюдательный пункт),’ says I, ‘that support the lotteries (поддерживают лотереи) and wild-cat mines (опасные шахты; wildcat – дикая кошка; рискованное предприятие; скважина, пробуренная наугад; /разг./ рискованный; незаконный; mine – шахта, рудник, прииск) and stock exchanges (фондовые биржи; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги; exchange – обмен; курс /иностранной валюты/; биржа) and wire tappers of this country (и тех, кто подслушивает телефонные разговоры в этой стране; to tap – снабжать втулкой или затычкой; вытягивать, выуживать /сведения и т. д./; подключаться /к линии связи/; перехватывать, подслушивать /телефонные сообщения/). If it wasn’t for you they’d go out of business (если бы не вы, они бы прогорели; to go out of business – прекратить деятельность; выйти из бизнеса; обанкротиться). The green goods man you was going to rob (фальшивомонетчик, которого ты собирался ограбить),’ says I, ‘studied maybe for years to learn his trade (быть может, учился много лет, чтобы научиться своему ремеслу). Every turn he makes he risks his money (на каждом шагу: «повороте», который он делает, он рискует своими деньгами) and liberty and maybe his life (свободой и, возможно, жизнью). You come up here all sanctified and vanoplied with respectability (ты приходишь сюда, весь освященный и вооруженный почтенной репутацией; sanctified – освященный, священный; vanoplied = panoplied – /книжн./ во всеоружии; хорошо оборудованный; panoply – доспехи; respectability – респектабельность; почтенность) and a pleasing post office address to swindle him (и красивым почтовым адресом, чтобы облапошить его; pleasing – приятный; привлекательный; to please – радовать, доставлять удовольствие; угождать; post office – почта; почтовое отделение). If he gets the money you can squeal to the police (если он получит деньги, ты можешь пожаловаться в полицию; to squeal – пронзительно кричать, вопить; /разг./ жаловаться, протестовать).
It’s you supposedly respectable citizens who are always on the lookout to get something for nothing,’ says I, ‘that support the lotteries and wild-cat mines and stock exchanges and wire tappers of this country. If it wasn’t for you they’d go out of business. The green goods man you was going to rob,’ says I, ‘studied maybe for years to learn his trade. Every turn he makes he risks his money and liberty and maybe his life. You come up here all sanctified and vanoplied with respectability and a pleasing post office address to swindle him. If he gets the money you can squeal to the police.
If you get it he hocks the gray suit to buy supper and says nothing (если ты их получаешь, он закладывает свой серый костюм, чтобы купить ужин, и ничего не говорит = не жалуется; to hock – /амер. сл./ закладывать, отдавать в залог). Mr. Tucker and me sized you up (мы с мистером Такером тебя раскусили; to size up – оценивать, составлять мнение /о ком-л., чем-л./; size – размер, величина),’ says I, ‘and came along to see that you got what you deserved (и пришли проследить, чтобы ты получил то, что заслуживаешь). Hand over the money,’ says I, ‘you grass fed hypocrite (давай сюда деньги, ты, травоядный ханжа; to hand over – передавать; grass fed – переведенный на подножный корм; grass – трава; to feed – кормить; питать/ся/; пасти/сь/; hypocrite – лицемер, ханжа).’
“I put the two thousand, which was all in $20 bills (я кладу две тысячи, которые были только двадцатидолларовыми банкнотами), in my inside pocket (во внутренний карман).
“ ‘Now get out your watch,’ says I to Murkison (теперь доставай часы; watch – часы /наручные, карманные/). ‘No, I don’t want it (нет, мне они не нужны; to want – хотеть, желать; нуждаться),’ says I. ‘Lay it on the table and you sit in that chair (положи их на стол и сиди в этом кресле; chair – стул; кресло) till it ticks off an hour (пока они не оттикают час; to tick – тикать; отстукивать, отсчитывать /время/). Then you can go (затем можешь идти). If you make any noise or leave any sooner (если поднимешь шум или уйдешь раньше) we’ll handbill you all over Grassdale (мы растрезвоним о тебе по всему Грассдейлу; handbill – рекламный листок; афиша). I guess your high position there is worth more than $2,000 to you (полагаю, твое высокое положение там стоит для тебя больше, чем две тысячи долларов; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость).’
“Then me and Andy left (затем мы с Энди ушли).
If you get it he hocks the gray suit to buy supper and says nothing. Mr. Tucker and me sized you up,’ says I, ‘and came along to see that you got what you deserved. Hand over the money,’ says I, ‘you grass fed hypocrite.’
“I put the two thousand, which was all in $20 bills, in my inside pocket.
“ ‘Now get out your watch,’ says I to Murkison. ‘No, I don’t want it,’ says I. ‘Lay it on the table and you sit in that chair till it ticks off an hour. Then you can go. If you make any noise or leave any sooner we’ll handbill you all over Grassdale. I guess your high position there is worth more than $2,000 to you.’
“Then me and Andy left.
“On the train Andy was a long time silent (в поезде Энди долгое время молчал; silent – молчаливый, безмолвный). Then he says: ‘Jeff, do you mind my asking you a question (потом говорит: Джефф, не возражаешь, если я задам вопрос; to mind – возражать, иметь /что-л./ против)?’
“ ‘Two,’ says I, ‘or forty (два или сорок).’
“ ‘Was that the idea you had (у тебя был этот план /уже тогда/; idea – идея, мысль; понятие; план, намерение),’ says he, ‘when we started out with Murkison (когда мы отправились в путь с Меркисоном)?’
“ ‘Why, certainly (ну конечно; certainly – конечно, непременно, безусловно),’ says I. ‘What else could it have been (чем еще это могло быть = как же иначе)? Wasn’t it yours, too (у тебя разве не было такого же плана)?’
“In about half an hour Andy spoke again (примерно через полчаса Энди вновь заговорил; to speak). I think there are times when Andy don’t exactly understand my system of ethics and moral hygiene (думаю, бывают времена, когда Энди не совсем понимает мою систему этики и нравственной гигиены; exactly – точно; полностью, совершенно).
“ ‘Jeff,’ says he, ‘some time when you have the leisure (Джефф, когда-нибудь, когда у тебя будет свободное время) I wish you’d draw off a diagram and foot-notes of that conscience of yours (я хочу, чтобы ты начертил схему этой твоей совести – с примечаниями внизу; to draw – рисовать; чертить, вычерчивать; diagram – диаграмма; график; схема; foot-note – сноска, подстрочное примечание; foot – ступня; подножие, основание; note – заметка, запись; примечание). I’d like to have it to refer to occasionally (мне бы хотелось ее иметь, чтобы обращаться к ней иногда; to refer – посылать, отсылать /к кому-л., чему-л./; наводить справку, справляться /где-л./; occasionally – иногда, время от времени, порой).’ ”

