- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
greatly ['greItlI], enjoy [In'dZOI], dwelt [dwelt]
"We must journey on until we find the road of yellow brick again," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.
The road was smooth and well paved, now (теперь дорога была гладкой и хорошо вымощенной), and the country about was beautiful (и местность вокруг была прекрасной), so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind (и путешественники радовались, что они оставили лес далеко позади), and with it the many dangers they had met in its gloomy shades (с его многочисленными опасностями, с которыми они встретились в его мрачных тенях; to meet — встречать; столкнуться /с чем-либо/, встретить /что-либо/). Once more they could see fences built beside the road (вновь они могли видеть = видели заборы, выстроенные вдоль дороги); but these were painted green (но эти /заборы/ были выкрашены в зеленый цвет), and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived (и, когда они подошли к маленькому домику, в котором, очевидно, жил фермер), that also was painted green (он /домик/ тоже был выкрашен в зеленый цвет). They passed by several of these houses during the afternoon (они прошли мимо нескольких таких домиков в течение дня), and sometimes people came to the doors and looked at them (и иногда люди подходили к дверям и смотрели на них) as if they would like to ask questions (словно они хотели задать вопросы); but no one came near them nor spoke to them (но никто не подошел к ним и не заговорил с ними) because of the great Lion, of which they were very much afraid (из-за огромного Льва, которого они очень сильно боялись). The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green colour (все люди были одеты в одежду приятного изумрудно-зеленого цвета; clothing — одежда, платье) and wore peaked hats like those of the Munchkins (и носили остроконечные шляпы, как у Манчкинов; peak — пик, вершина; peaked — заостренный, остроконечный).
smooth [smu:D], rejoice [rI'dZOIs], behind [bI'haInd], gloomy ['glu:mI], evidently ['evId(q)ntlI], afraid [q'freId]
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.
"This must be the Land of Oz (это, должно быть, Страна Оз)," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City (и мы наверняка приближаемся к Изумрудному Городу)."
"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here (все здесь зеленого цвета), while in the country of the Munchkins blue was the favorite color (тогда как в стране Манчкинов любимым цветом был голубой). But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins (но люди = жители не кажутся столь же дружелюбными, как Манчкины), and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night (и я боюсь, что мы не сможем найти место для ночлега: «чтобы провести ночь»)."
near [nIq], favorite ['feIv(q)rIt], color ['kAlq], friendly ['frendlI], unable [An'eIbl]
"This must be the Land of Oz," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City."
"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color.
But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night."
"I should like something to eat besides fruit (мне бы хотелось поесть чего-нибудь еще, кроме фруктов)," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved (и я уверена, что Тото почти оголодал; to starve — голодать, умирать с голоду). Let us stop at the next house and talk to the people (давайте остановимся у следующего дома и поговорим с людьми)."
So, when they came to a good-sized farmhouse (поэтому/итак, когда они подошли к большому: «хорошего размера» жилому дому на ферме; good-sized — большой, значительных размеров), Dorothy walked boldly up to the door and knocked (Дороти отважно подошла к двери и постучала; bold — отважный, смелый, храбрый).
A woman opened it just far enough to look out, and said (какая-то женщина открыла дверь: «ее» ровно настолько, чтобы выглянуть /на улицу/ и сказала), "What do you want, child (что ты хочешь, дитя), and why is that great Lion with you (и почему с тобой этот огромный Лев)?"
starve [stQ:v], next [nekst], good-sized ["gud'saIzd], farmhouse ['fQ:mhaus], boldly ['bquldlI], knock [nOk]
"I should like something to eat besides fruit," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people." So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.
A woman opened it just far enough to look out, and said, "What do you want, child, and why is that great Lion with you?"
"We wish to pass the night with you, if you will allow us (мы хотели бы переночевать у вас, если вы нам разрешите; wish — желание, охота; to wish — желать, хотеть; высказать пожелания)," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world (а Лев — мой друг и товарищ, и он не обидит вас ни за что на свете; to hurt — причинить боль, ранить; задевать, обижать; world — мир, свет, вселенная)."
"Is he tame (а он ручной; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/)?" asked the woman, opening the door a little wider (спросила женщина, открывая дверь немного шире).
"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too (и он, к тому же, большой трус). He will be more afraid of you than you are of him (он будет больше бояться вас, чем вы его)."
allow [q'lau], tame [teIm], little [lItl]
"We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world."
"Is he tame?" asked the woman, opening the door a little wider.
"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too.
He will be more afraid of you than you are of him."
"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion (ну, сказала женщина, обдумав и еще раз взглянув на Льва; to think over — обдумывать, размышлять; peep — беглый взгляд, взгляд украдкой), "if that is the case you may come in (если дело обстоит так, вы можете войти; case — случай, положение, дело), and I will give you some supper and a place to sleep (и я угощу вас ужином и отведу место для сна)." So they all entered the house (тогда они все вошли в дом), where there were, besides the woman, two children and a man (где, кроме женщины, находились двое детей и мужчина). The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner (мужчина повредил ногу и лежал на кушетке в углу; to hurt — причинить боль; ранить, ушибить). They seemed greatly surprised to see so strange a company (они, казалось, очень удивились, увидев столь странную компанию), and while the woman was busy laying the table the man asked (и пока женщина была занята тем, что накрывала на стол, мужчина спросил; busy — деятельный; занятой; to lay — класть, положить; накрывать /на стол/): "Where are you all going (куда вы все направляетесь)?"
another [q'nADq], supper ['sApq], couch [kautS], strange [streIndZ]
"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: "Where are you all going?"
"To the Emerald City (в Изумрудный Город)," said Dorothy, "to see the Great Oz (повидать Великого Оза; to see — видеть, глядеть; повидаться, навестить, встречаться)."
"Oh, indeed (о, в самом деле)!" exclaimed the man (воскликнул мужчина). "Are you sure that Oz will see you (а вы уверены, что Оз встретится с вами)?"
"Why not (а почему нет)?" she replied.
"Why, it is said hat he never lets anyone come into his presence (как же, говорят, что он никогда никого не принимает: «не позволяет никому входить в его общество»; presence — присутствие, наличие; присутствие, непосредственная близость, общество /какого-либо лица/). I have been to the Emerald City many times (я много раз был в Изумрудном Городе), and it is a beautiful and wonderful place (это красивое и удивительное место); but I have never been permitted to see the Great Oz (но мне никогда не было позволено увидеть Великого Оза; permit — пропуск; позволение, разрешение; to permit — позволять, разрешать, давать разрешение), nor do I know of any living person who has seen him (и я не знаю ни одного живого человека, который бы его видел)."
indeed [In'di:d], sure [Suq], presence ['prez(q)ns], permit [pq'mIt], living ['lIvIN]
"To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz."
"Oh, indeed!" exclaimed the man. "Are you sure that Oz will see you?"
"Why not?" she replied.
"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence.
I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him."
"Does he never go out (разве он никогда не выходит /на улицу/)?" asked the Scarecrow.
"Never (никогда). He sits day after day in the great Throne Room of his Palace (день за днем он сидит в большом Тронном Зале своего Дворца), and even those who wait upon him do not see him face to face (и даже те, кто прислуживают ему, не видят его лица: «лицом к лицу»; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать)."
"What is he like (а на кого он похож)?" asked the girl.
"That is hard to tell (трудно рассказать)," said the man thoughtfully (задумчиво сказал мужчина). "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes (видите ли, Оз — Великий Волшебник, и может обретать любую форму, какую он пожелает; to take on — принимать на службу; приобретать /форму, качество и т. п./). So that some say he looks like a bird (поэтому некоторые говорят, что он похож на птицу; to look like — быть похожим); and some say he looks like an elephant (а некоторые говорят, что он похож на слона); and some say he looks like a cat (а некоторые говорят, что он похож на кота). To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie (другим он является как красивая фея или домовой; to appear — показываться, появляться), or in any other form that pleases him (или любой другой фигурой, которой ему захочется; form — форма, внешний вид; фигура /особ. человека/; to please — радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть). But who the real Oz is (но кто такой настоящий Оз), when he is in his own form (когда он /оказывается/ в своей собственной форме), no living person can tell (не может сказать ни одна живая душа)."
