Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
flesh [fleS], troubled [trAbld], deadly ['dedlI], sight [saIt], chair [tSeq]
But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried." So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.
"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
On and on they walked (они шли все дальше и дальше), and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end (и казалось, что огромный ковер из смертельных цветов, что окружал их, никогда /не/ закончится). They followed the bend of the river (они следовали за излучиной реки; bend — сгиб, изгиб; поворот; a bend of a river — излучина реки), and at last came upon their friend the Lion (и, наконец, они натолкнулись на своего друга Льва), lying fast asleep among the poppies (который лежал и крепко спал среди маков). The flowers had been too strong for the huge beast (цветы оказались слишком сильными для этого огромного зверя) and he had given up at last (и он наконец сдался; to give up — отказаться /от работы, предложения и т. п./; сдаться), and fallen only a short distance from the end of the poppy bed (и упал лишь на небольшом расстоянии от окончания ковра из маков: «маковой клумбы»), where the sweet grass spread in beautiful green fields before them (где душистая трава расстилалась прекрасными зелеными полями перед ними; sweet — сладкий; душистый; to spread — распространять /по поверхности/; простираться).
"We can do nothing for him (мы ничего не можем для него сделать)," said the Tin Woodman, sadly (сказал Железный Дровосек печально); "for he is much too heavy to lift (потому что он слишком тяжелый, чтобы /мы смогли его/ поднять). We must leave him here to sleep on forever (мы должны оставить его здесь продолжать спать вечно), and perhaps he will dream that he has found courage at last (возможно, ему приснится, что он нашел смелость наконец)."
carpet ['kQ:pIt], strong [strON], huge [hju:dZ], field [fi:ld]
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
"We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last."
"I'm sorry (мне очень жаль)," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly (Лев был очень хорошим товарищем для столь трусливого /льва/ = несмотря на свою трусость). But let us go on (но давай пойдем дальше)."
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river (они отнесли спящую девочку к прелестному местечку около реки; spot — пятно, пятнышко; место, местность), far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers (достаточно далеко от макового поля, чтобы помешать ей /продолжать/ вдыхать яд цветов; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать, не допускать), and here they laid her gently on the soft grass (и здесь они осторожно положили ее на мягкую траву; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to lay — класть) and waited for the fresh breeze to waken her (и стали ждать, когда свежий ветерок разбудит ее).
comrade ['kOmr(e)Id], prevent [prI'vent], breathing ['bri:DIN], poison [pOIzn], gently ['dZentlI], breeze [bri:z]
"I'm sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on." They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.
9. The Queen of the Field Mice (Королева полевых мышей)
"We cannot be far from the road of yellow brick, now (мы теперь не можем быть далеко от дороги из желтого кирпича)," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl (заметил Страшила, стоя рядом с девочкой), "for we have come nearly as far as the river carried us away (потому что мы прошли почти столько же: «почти так же далеко, насколько», насколько река унесла нас)."
The Tin Woodman was about to reply (Железный Дровосек уже собирался ответить) when he heard a low growl (когда он услышал глухое рычание), and turning his head (which worked beautifully on hinges) (и, повернув голову, которая прекрасно двигалась на шарнирах) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them (он увидел странного зверя, который прыжками приближался к ним по траве). It was, indeed, a great yellow Wildcat (на самом деле, это была большая желтая Дикая Кошка), and the Woodman thought it must be chasing something (и Дровосек подумал, что она, должно быть, гонится за чем-то = за кем-то /за каким-то зверем/; chase — погоня, преследование; охота, ловля; to chase — гнаться, преследовать; охотиться), for its ears were lying close to its head (потому что ее уши были прижаты к голове; to lie — лежать; быть, оставаться /в каком-либо положении или состоянии/; close — близкий) and its mouth was wide open (и пасть ее была широко открыта), showing two rows of ugly teeth (показывая = обнажая два ряда уродливых зубов), while its red eyes glowed like balls of fire (и ее красные глаза сверкали, словно огненные шары; glow — свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/; to glow — светиться, сверкать, озарять; сверкать /о глазах/). As it came nearer the Tin Woodman saw (когда она приблизилась, Железный Дровосек увидел) that running before the beast was a little gray field mouse (что перед этим зверем бежала маленькая серая полевая мышка), and although he had no heart he knew (и, хотя у него не было сердца, он знал) it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature (что неправильно было со стороны Дикой Кошки пытаться убить такое милое, безобидное существо).
growl [graul], wildcat ['waIldkxt], chase [tSeIs], fire ['faIq], wrong [rON], harmless ['hQ:mlIs]
"We cannot be far from the road of yellow brick, now," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away." The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature.
So the Woodman raised his axe (поэтому Дровосек поднял свой топор), and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow (и, когда Дикая Кошка пробегала мимо, он нанес ей быстрый удар) that cut the beast's head clean off from its body (который начисто отрубил у зверя голову /от его тела/; to cut off — отрезать, отрубать, отсекать; clean — эмоц.-усил. совершенно, полностью), and it rolled over at his feet in two pieces (и зверь покатился к его ногам в двух частях = разрубленный на две части; to roll over — перекатываться, переворачиваться).
The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short (полевая мышка, теперь освободившаяся от своего врага, резко остановилась); and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice (и, медленно подойдя к Дровосеку, сказала писклявым, тоненьким голосом; little — маленький, небольшой /о размере/; слабый): "Oh, thank you (о, благодарю вас)! Thank you ever so much for saving my life (огромное спасибо вам за то, что вы спасли мне жизнь)."
"Don't speak of it, I beg of you (не стоит об этом: «не говорите об этом», умоляю вас; to beg — просить, умолять)," replied the Woodman.
"I have no heart, you know (у меня нет сердца, знаете ли), so I am careful to help all those who may need a friend (и я стараюсь помогать всем тем, кто может нуждаться в друге; careful — заботливый, проявляющий заботу; старательный, внимательный), even if it happens to be only a mouse (даже если это будет всего лишь мышка; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться)."
raised [reIzd], clean [kli:n], squeaky ['skwi:kI], mouse [maus]
So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast's head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces.
The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice: "Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life."
"Don't speak of it, I beg of you," replied the Woodman.
"I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse."
"Only a mouse (всего лишь мышка)!" cried the little animal, indignantly (воскликнуло маленькое животное с негодованием).
"Why, I am a Queen (да ведь я Королева) — the Queen of all the Field Mice (Королева всех полевых мышей)!"
"Oh, indeed (о, в самом деле)," said the Woodman, making a bow (сказал Дровосек, кланяясь: «делая поклон»).
"Therefore you have done a great deed (поэтому вы свершили великий подвиг; deed — действие, деяние; великое дело, подвиг, геройский поступок), as well as a brave one, in saving my life (к тому же храбрый /подвиг/, спася мою жизнь)," added the Queen (добавила Королева).
At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them (в этот момент /они увидели/, как несколько мышей бежали так быстро, как только их маленькие ноги могли нести их = со всех ног), and when they saw their Queen they exclaimed (и когда они увидели свою Королеву, они закричали; to exclaim — восклицать): "Oh, your Majesty, we thought you would be killed (ваше Величество, мы думали, что вас убьют: «вы будете убиты»; majesty — величественность, величие; величество /титул/)! How did you manage to escape the great Wildcat (как вам удалось сбежать от огромной Дикой Кошки; to manage — руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать /что-либо/; to escape — бежать, совершать побег; спастись)?" They all bowed so low to the little Queen (все они так низко поклонились маленькой Королеве) that they almost stood upon their heads (что /они/ почти что встали на /свои/ головы).
indignantly [In'dIgnqntlI], queen [kwi:n], exclaim [Ik'skleIm], majesty ['mxdZIstI], manage ['mxnIdZ], escape [I'skeIp]
"Only a mouse!" cried the little animal, indignantly.
"Why, I am a Queen — the Queen of all the Field Mice!"