Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(618) Сколь многие цветы… – из «Элегии, написанной на сельском кладбище», см. прим. к II, 343.
(618) Красная рука – эмблема ирл. клана О’Нилов, но также и рисунок на ярлыке бутылки эля.
(618) На алебастровых тронах – в соответствии с репликой Гражданина, на унитазах.
(618) Тебе имя – вероломство – «Гамлет», I, 2.
(619) Потерянные колена – согласно 3 Цар. 11 и 12, 10 из 12 колен Израилевых подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в идолопоклонство; поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, «потеряны».
(619) Наши сукна… кремовый гипюр… – Ремесла страны Гражданин описывает верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений. Зато гугенотский поплин производился в Дублине уже с XVIII в.; станок, изобретенный Жаккаром из Лиона (1752–1834), лишь усовершенствовал производство.
(619) Греческие купцы… плыли в Вексфорд. – По утверждениям некоторых современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в Ирландию и принимали участие в древней ярмарке в Вексфорде. Тацит лишь кратко упоминает Ирландию, но Птолемей (II в.) из всех древних авторов дает ее наиболее детальное описание.
(619) Гиральд Камбрийский – Гиральд де Барри (ок. 1146 – ок. 1223); англ. хронист, автор двух книг об Ирландии, упоминается в «Портрете» (гл. V); король испанский Филипп II в 1553 г. заключил с Ирландией соглашение о покупке права рыбной ловли в ирл. водах.
(619) Скоро у нас тут будет безлесье. – Исчезновение лесов было одной из постоянных тем патриотической прессы; доклад лорда Кэслтауна – реальный документ и откровенный анахронизм: этот доклад о состоянии лесного хозяйства Ирландии появился в апреле 1908 г.
(620) Вяз святой Бригитты – ошибка Гражданина, с именем св. Бригитты, одной из святых – покровителей Ирландии, связан не вяз, а дуб, под которым, по преданию, была ее келья.
(620) На дивных холмах Эйре, о! – переведенное Дж. К. Мэнгеном ирл. стихотворение Доноха Макконмары (1738–1814).
(620) О’Мимоза-сан – героиня оперетты «Гейша», см. прим. к II, 323; Энрике Флор – Генри Флауэр, т. е. Блум; «Лесоруб, лесоруб, не руби ты этот дуб» – амер. сентиментальная песня; св. Фиакр – покровитель садоводства; папское благословение – присылается к свадьбе важных лиц.
(621) Дворняжки – прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем Средневековье; до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна.
(621) Испанские суда плавали в Голуэй. – Гражданину вверена тема связи Испании с Голуэем, важная для Джойса (см. Реальный план «Калипсо»).
(621) Куинстаун… Киллибегс – старинные гавани Ирландии, процветавшие в XVI–XVII вв.; Киллибегс – одна из самых меньших; Линчи из Голуэя, О’Рейли из Кавана, О’Кеннеди – крупнейшие древние кланы; граф Десмонд – Джеймс Фицморис Фицджеральд (ум. 1529) – могущественный ирл. аристократ, бунтовавший против власти Генриха VIII и незадолго до своей смерти вступивший с исп. королем Карлом V в переговоры о союзе против Англии; арфа Генриха Тюдора – Генрих VIII включил в королевский герб Англии арфу в знак власти над Ирландией; трое сыновей Милезия (Миля) – по преданиям, вожди последней волны завоевателей Ирландии, прародители современных ирландцев; три золотых короны на голубом поле – флаг сыновей Милезия, ныне водруженный также над музеем Джойса в башне Мартелло.
(621) Шейнаголден – местечко в графстве Лимерик; Молли Магуайры – первоначально (в 1641 г.) – крестьяне-повстанцы, предводимые Корнелием Магуайром и переодевавшиеся при нападениях в женское платье; позднее – общее название групп крестьянской герильи.
(622) Так сожгли… в Омахе, Джорджия – вставка в последний момент. Описываемый суд Линча произошел в Омахе, Небраска, 28 сентября 1919 г., и заметка о нем с ошибочной заменой Небраски на Джорджию появилась в «Таймсе» 30 сентября.
(622) Флот… гроза всех врагов – из бравой англ. песни «Парни в морской форме».
(622) Избивают палками на учебных судах. – Палки были отменены в англ. флоте в 1880 г., но телесные наказания продолжались; в 1904 г. шла широкая кампания за их полную отмену.
(622) Старый бандит сэр Джон Бересфорд – наложение двух фигур: адмирал-ирландец Джон Бересфорд (1768–1844) не отличался жестокостью, но зато ею прославился комиссар по налогам Джон Бересфорд (1738–1805), устроенная которым школа верховой езды была главным местом пыток повстанцев 1798 г.
(623) Обычай, что достойней уничтожить… – «Гамлет», I, 4.
(623) Никогда не будут рабами – из гимна «Правь, Британия, морями».
(623) Единственная наследственная палата… – Палата Лордов была далеко не единственной в своем роде.
(623) Веруют во кнута-отца… – Роман, увы, начинает повторяться: пародия на Символ веры уже была в «Сцилле и Харибде». Таких повторов дальше будет немало, что дает известную почву для мнений о том, что Джойс – великий писатель не без элемента графомании.
(623) Великая Ирландия за океаном – частое название США или ирл. общины в США, что насчитывала до 4 млн человек к концу XIX в. Картина Великого Голода, рисуемая Гражданином, лишь несколько сгущает акценты; вообще, в его речах об ирл. истории много общего с собственным освещением ее у Джойса в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Земля уродила вдосталь… – Неурожая пшеницы не было (лишь картофеля), но были свидетельства продажи ирл. пшеницы, в частности, в Рио-де-Жанейро. Двадцать тысяч… – статистика отсутствует, но условия плавания бывали ужасны и жертвы огромны; земля свободных – из гимна США, земля рабства – Втор. 5, 6 (сквозная параллель «Улисса»: Ирландия – Израиль); Грануйл – Грэйс О’Молли (ок. 1530 – ок. 1600), легендарная «королева ирландских морей», женщина-капитан, активно участвовавшая во всех бунтах своего времени.
(624) Бедная старушка… у наших берегов – из популярной старинной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл.) о неудачной высадке фр. войск на побережье Ирландии, в Киллале, в 1798 г.
(624) Мы сражались за Стюартов, а они предали нас. – Имеется в виду бегство Якова II (см. прим. к I, 243); нарушение договора на камне. – 3 октября 1691 г. в Лимерике был подписан (на большом камне, который сохранился) договор между англичанами и последними несдавшимися ирл. силами под началом Патрика Сарсфилда (ум. 1693). Договор оставлял известные права католикам, но в дальнейшем открыто игнорировался англичанами; битва при Фонтенуа (Бельгия, 1745) – в ней французы при решающем участии ирл. бригады разбили объединенные силы Англии, Голландии и Ганновера; Леопольд О’Доннелл, герцог Тетуанский (1809–1867) – исп. полководец и премьер-министр Испании в 50–60-х гг., Улисс Браун из Камуса – смешение двух лиц: Улисс Браун (1705–1757), фельдмаршал в армии австр. императрицы Марии Терезии, и Джордж Браун из Камуса (1698–1792), фельдмаршал в рус. армии.
(624) Вроде обедов Тэй Пэя. – Тон изданий Тэй Пэя (см. прим. к II, 373) радикалы считали слишком уклончивым и чинным, как на англ. обедах.
(625) Взять пруссаков и ганноверцев… – Британский королевский дом был онемечен еще более российского, здесь и сама династия была Ганноверской, начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660–1727, прав. 1714–1727); немчик и старая сука – Альберт и Виктория. Грубые выражения об английской короне были настолько обычны для ирландцев, что даже в публичной триестской лекции Джойс называет Альберта «немецкий князишка без гроша, спотыкающийся на английских словах».
(625) Про старушку Вик… – типичные сплетни о поздних годах Виктории; кучер – Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма привязана; Эрен на Рейне – сентиментальная амер. баллада; приди туда, где выпивка дешевле – пародия на песню «Приди туда, где спит моя любовь», известная более самой песни; утверждали, будто Виктория, услышав мелодию песни, прислала узнать название и слова.
(625) Эдуард Гвельф-Веттин. – Гвельфы – фамилия Ганноверского дома, Веттины – Саксен-Кобургского, откуда был Альберт; после брака Виктории фамилия Британского дома стала Веттин; в ходе визита Эдуарда VII в Ирландию в 1903 г. он посетил колледж Манут, центр католической церкви, и в трапезной в это время повесили его скаковые эмблемы и гравюры его любимых лошадей. Эдуард имел титул графа Дублинского; слухи и сплетни о нем включали усиленные секс-подвиги и дурную болезнь.
(626) Древняя лицевая пелена… – описание носового платка Гражданина – «карнавализация» Гомерова описания перевязи Геракла («Одиссея», XI, 609–614); Книга Баллимот – средневековая (ок. 1391) антология исторических материалов; Соломон из Дромы – один из писцов, Манус О’Дугенан – другой; выполнялась же работа в Слайго, в доме Томалтаха Мак-Доноха; символы евангелистов – ангел с копием, лев, телец и орел; четыре мастера – составители книги «Анналы четырех мастеров» (XVII в.), монахи-францисканцы; Каррантухилл – высочайшая из гор Ирландии; в пору Бармакидов – название поэмы Дж. К. Мэнгена, Бармакиды – знатный род в средневековой Персии, упоминаемый, в частности, в «Тысяче и одной ночи». Из перечня достопримечательностей отметим лишь неясности и подвохи: замок Линча – жилище знаменитого судьи в начале XVI в. в Голуэе, что повесил собственного сына и дал свое имя выражению «суд Линча»; об этой истории Джойс подробно говорит в ит. очерке о Голуэе (1912); Скотч-хаус – пивная (эп. 8, 10); Килбал… килл – ирл. имя; отель Джури имел популярный и фешенебельный ресторан; в наст. время его интерьер и декор, закупленные одним из швейцарских банков, восстановлены в Цюрихе, и место носит название «Паб Джеймса Джойса»; Чистилище св. Патрика – пещера на Острове святых озера Лох Дерг (графство Донегал), где, по преданию, св. Патрику предстало видение чистилища; Прыжок Лосося – водопад неподалеку от Дублина; трапезная… – см. прим. выше; Кэрлис-хоул – купальня в Дублине; три места рождения… – место рождения герцога Веллингтона в Дублине неизвестно; склады на Генри-стрит – склады галантереи и мануфактуры; Фингалова пещера – известная достопримечательность, но не в Ирландии, а в Шотландии, на Гебридах.