Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(592) Миссис О’Дауд – реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «Городской герб».
(592) Любимые друзья… лицом к лицу – из стихотворения Т. Мура «Найдется ли столь низкий раб».
(593) Последнее прощание… – пародия «Казнь героя» пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга «Разбитое сердце».
(593) Сперанца – надежда (ит.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826–1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не «рыдающие», но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия – популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Ширс.
(593) В ночь перед тем, когда вздернули Ларри – народная ирл. баллада конца XVIII в.
(594) Иностранная делегация. – Имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи – поцелуи (ит.); Шванц – член, Ходен – яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони – Телка Цветок Барышня (венг. Вираг – венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг – Ли Хун Чан (ок. 1823–1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн – Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
(594) Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти – 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера «Рождение св. Патрика» говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.
(595) Пагамими – pagami – плати мне (ит.); тридцать два кармана – по числу графств Ирландии.
(595) Gladiolus – первоначально римский небольшой меч, от которого затем получил название цветок.
(595) Евнух Каталани – Анжелика Каталани (1779–1849), знаменитая ит. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
(596) Революция Риенци – восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313–1354).
(597) Шейла, моя любимая – одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.
(598) Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек – казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
(598) Лаймхаус – район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.
(598) Поддельные господа – презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.
(598) Лига противников угощения – была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем «угощения», по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.
(599) Она приляжет на стожок – из песни «Шарабанчик» на слова Сэма Ловера.
(599) Ирландия трезва – Ирландия свободна – лозунг Общества трезвости.
(600) Кинантропия – собакочеловечность или собакоочеловечение.
(600) Оун Гарри – полумифический ирл. король III в.
(600) Хрупкая Веточка – перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.
(600) Энтони Рафтри (ок. 1784–1834) – слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; Донал Макконсидайн – поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
(600) Валлийский энглин – сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского Возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
(604) Долговязый – Длинный Джон Феннинг (см. прим. к II, 351), воспринимающий здесь из «Дублинцев» свою роль «делателя мэров» (его полицейские функции включали контроль за проведением выборов).
(604) Иопад длинновласый – певец на пиру Дидоны, «Энеида», 1, 742.
(605) Слук-на-х’Эйреанн – патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в Феникс-парке.
(605) Молтифарнэм, Шиллела – ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант – шотл. кепка; Монтенотте – пригород Корка; Банком – избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма – отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. (см. прим. к II, 438). Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (соответствующий Балдадуру в пародии) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой. Стреляйте без колебаний – см. прим. к II, 438.
(606) Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса. – Хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза «Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу» едва ли не стала городским присловьем.
(606) Срод-на-Бретон-Вег – Малая Бритн-стрит (ирл.).
(607) Финн Мак-Кул. – См. прим. к I, 245.
(607) Да будет нация опять – название патриотической песни на слова Томаса О. Дэвиса (1814–1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии – в наброске «Портрет художника» (1904).
(607) Представители духовенства – реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, за вычетом лишь Б. Р. Слэттри, коего поиски не обнаружили.
(608) Сын предателя. – Видимо, под «предателем» подразумевается Вильям Кео (неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл. католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель.
(608) Правила Куинсбери – современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды…), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.
(610) Оле Пфоттс Веттштейн. – Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в Цюрихе и адвокатом Генри Карра («солдат Карр» в эп. 15) в процессе, который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.
(610) Яркой и несравнимой звездой – «Конец – делу венец», I, 1.
(610) Сказал я себе, сказал – из оперетты Гилберта и Салливана «Пэр и пери» (1882).
(610) Гора Кальпа – лат. название Гибралтарской скалы.
(610) Аламеда – парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
(611) Стаббс – бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников.
(612) Джимми Джонсон – преподобный Джеймс Джонсон (1870–1900), шотл. священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
(613) Саммерхилл – бедный квартал в Дублине; папские зуавы – солдаты папского войска в 60-х гг. XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть Папы.
(613) Дело Сэдгрова против Хоула – реальный факт (1901), но решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
(615) Сокольничий – перевод фамилии Фолконер.
(615) Брехоны – судьи в древней Ирландии.
(615) Синедрион, двенадцать колен Иаровых. – Джойс сближает древнюю Ирландию с древним Израилем; «колена» он производит от легендарного прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: Патрик – св. Патрик (V в.); Оун – возможно, король Мунстера во II в.; Конн – Конн Ста Битв (123–157), первый из верховных королей Ирландии; Оскар – в мифическом цикле Финна, сын Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус – сын Ройга, герой многих мифов, друид и король, друг Кухулина; Финн – Финн Мак-Кул; Дермот – король Лейнстера Дермот Макморро, см. прим. к I, 249; Кормак – Кормак Мак-Арт, см. прим. к II, 413; Кевин – св. Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Куилте – Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св. Патриком.
(616) Прелюбодейка со своим полюбовником – Деворгилла и Дермот Макморро, см. прим. к I, 249.
(617) Прием Нельсона. – В сражении с датским флотом у Копенгагена 2 апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении – поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: «Я не вижу сигнала!»