Комментарий к роману "Евгений Онегин" - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
325
«Ничегонеделанье без страха и упрека» (фр.)
326
Предметы очарования (фр.)
327
Предметы столь очаровательные, времяпрепровождение столь спокойное / Зелень, цветы, ручьи, прекрасные дни… (фр.)
328
«Идти в поля» (фр.)
329
Поля, приятные поля, ваши леса и ваши источники / Будут отныне управлять моими радостями и заботами; / Я буду собирать ваши цветы, жить вашими плодами, / Довольный тем, что я далеко от славы и шума (фр.)
330
Когда смогу я поселиться в собственной деревне? / И, как тихий селянин, все время спать, / Не делать ничего, не нужный никому поэт, / Наслаждаться забвеньем сладким жизни беспокойной? / Вам ли не знать: ведь с самых юных лет / Мечты о жизни деревенской влекли меня к полям… (фр.)
331
Мои беспечные мечты, и праздность, и покой / В тени на берегах у вод, чистый и свежий сон (фр.)
332
Сельские желанья (фр.)
333
Пустыня, любезное одиночество, / Приют спокойствия и мира, /…/ Ты возвращаешь меня самому себе; / Успокаиваешь мое взволнованное сердце; / И мою праздность превращаешь в высшее счастье (фр.)
334
«Правдоподобие положений и правдивость диалога… вот истинное правило трагедии… Но до чего изумителен Ш<експир>… Как мелок по сравнению с ним Байрон-трагик… тот самый Байрон… распределил между своими героями отдельные черты собственного характера: одному он придал свою гордость, другому — свою ненависть, третьему — свою тоску и т д…это вовсе не трагедия… Читайте Ш<експира>…» (Акад. 1937, т. 13, с. 193).
335
«Разговор Издателя с Классиком», направленный против журнала «Благонамеренный». (Примеч. В. Н.)
336
Умиление (фр.)
337
Честное слово, право, ей-Богу (фр.)
338
В узком смысле (лат.)
339
«…И на двадцатой песне усыпить читателя» (фр.)
340
«Официальный читатель этих новорожденных стихов…» (фр.)
341
«В 1799. группа аристократов ждала русских в Гренобле, они восклицали „О деревня, когда же тебя я увижу!..“» (лат.)
342
Уголок мира (лат.)
343
Уединенное место, уголок (лат.)
344
Маленький уголок земли (фр.)
345
IВ глубине деревенской долины,Меж двух полевых косогоров,Со всех сторон окруженных водой,Высится древнее строениеС одной стороны раскинулись луга,С другой — искусно насаженная роща,Прорезанная двадцатью аллеями…
IIТам — то любезное моему сердцу уединение,Где в часы сладкою и тихого досугаЯ вкушаю невинное наслаждение,Чуждый всякого беспокойства…
VIIIЗдесь к моему создателюВсе вызывает во мне любовь…
(фр.)
346
Счастлив тот, кто ваших тихих удовольствий / Вкушает вечно чистую сладость! (фр.)
347
Непроницаемые своды, густые сады, большая тень листвы, плотная зелень, пристанища, приют, дриады (фр.)
348
В лабиринтах (фр.)
349
«Как некогда в Виндзоре блуждал Поуп» (фр.)
350
Сверчок — прозвище беспутного девятнадцатилетнего Пушкина, члена основанного в 1815 г. литературного кружка «Арзамас», где на обед подавали «арзамасского гуся». (Примеч. В. Н.)
351
Бурш, студент (член студенческой корпорации в Германии, нем.)
352
Букв: мечтатель, энтузиаст, фанатик (нем.)
353
Бездарным (нем.)
354
«Немцы хорошо себя чувствуют в потемках», «[они] живописуют чувства, а также и идеи, — сквозь тучи», «[и лишь] мечтают о славе и свободе» (фр.)
355
Возвышенные чувства (фр.)
356
Неопределейный восторг (фр.)
357
«[Кант] отдает [чувству] первое место в человеческой природе… чувство правды и несправедливости, по его мнению, естественный закон сердца, а пространства и времени — закон разума» (фр.)
358
«…[Из] приложения чувства бесконечного к изящным искусствам должен возникнуть идеал, иными словами — красота, понимаемая как осуществленный образ того, что представляется нашей душе» (фр.)
359
«…речь всегда восторженная» (фр.)
360
Туманность (фр.)
361
Веймарский лебедь (фр.)
362
«[Мать] предпишет своей дочери читать их. Пирон» (фр.)
363
Я хочу, чтобы там добродетель блистала больше ума. / Это мать велит читать своей дочери; / А у меня, благодаря вашим заботам, сердце как раз таково, / Что мне легко настраивать лиру на этот тон (фр.)
364
«Мы не можем выразить раздражения, испытываемого при чтении… следующего стиха, который столь часто переиначивали, используя в качестве эпиграфа, что довольно трудно определить его исходную форму.
Мать позволит дочериСупруг — запретит его читать женеОтец велит сыну.»
(фр.)
365
«Ребенок, которого я ношу во чреве» (фр.)
366
«Удобно устроившись на коленях Тишины…» (англ.)
367
…Эта юная красавица, / Мечтающая на лоне тишины… (фр.)
368
На лоне тишины, / Вдали от шума городского… (фр.)
369
«На лоне спокойствия» (фр.)
370
«Пустыня, приятное уединение» (фр.)
371
«Романтическая комическая народная сказка с пением по старинному преданию» (нем.)
372
Жданов И. «„Русалка“ Пушкина и „Das Donauweibchen“ Генслера» в кн. «Памяти Пушкина» (Записки историко-филологического факультета императорского С Петербургского университета, LVII). СПб., 1900, с. 139–178. (Примеч. В. Н.)
373
«В моем замке так прекрасно, приди, рыцарь, найди у меня приют» (нем.)
374
«Пушкин и итальянская опера» в кн. П. и его совр. 1927, вып. 31–32, с. 50. (Примеч. В. Н.)
375
«Сорока-воровка» (итал.)
376
«Сорока-воровка» (фр.)
377
Дж. М. Т Бодуэн д'Обиньи, или Добиньи, и Л Ш. Кенье
378
«…Поскольку безделье делает людей довольно общительными, он [лорд Бомстон] стал со мной [Сен-Пре] искать знакомства» (фр.)
379
Цитата из моей новой поэмы (фр.) Каждому свое (лат.)
380
Сладкие заблуждения, / Горячка молодой поры (фр.)
381
Длинноты (фр.)
382
Счастливое усилие (фр.)
383
«Поэтов Севера характеризуют меланхолия и созерцательность Неисчерпаемый источник поэтических эффектов в Германии — ужасы, привидения и колдуны нравятся как простому народу, так и людям просвещенным… настроение, навеянное долгими ночами северных стран. Шекспир создал удивительные сцены с призраками и колдовством, а поэзия не могла бы стать народной [= национальной], если бы презирала то, что имеет невольную власть над воображением» (фр.)