Комментарий к роману "Евгений Онегин" - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В «Стихотворениях» (1826) дается «души» вместо «судьбы» (Примеч. В. Н.)
97
В ПСС 1949, т 2, с 225 вместо этого сказано: «И не заметила его» (Примеч. В. Н.)
98
«Вы увидите, что за прекрасная душа этот Жуковский» (фр.)
99
«…Переходя поочередно от шутливого слога к патетическому, от описательного к сентиментальному, от нежного к сатирическому, в зависимости от капризов моего настроения» (фр.)
100
В «Новостях литературы», приложении к «Русскому инвалиду», № 24, с. 173–176 (Примеч. В. Н.)
101
«Стоит ему серьезно заболеть, мой дядя исповедует самые нравственные принципы» (фр.)
102
Исключительно честный человек (фр.)
103
Он не мог придумать ничего лучшего!.. (фр.)
104
Честный человек, честный осел (фр.)
105
«Сообществом литераторов» (фр.)
106
«Дама очень строгих правил» (фр.)
107
«Он был добрый малый, этот дон Хосе» (фр.)
108
«Это было лучшее, что она могла сделать» (фр.)
109
«Я простолюдин, совсем простолюдин» (фр.)
110
«Послан к дьяволу раньше срока» (фр.)
111
Как приятно получить наследство, какое огромное удовольствие / Доставляет неожиданная смерть старой дамы / Или джентльмена семидесяти полных лет. (англ.)
112
«Приятно получить наследство, и с особенной радостью узнаешь о внезапной смерти какой-нибудь вдовы или старого семидесятилетнего кузена» (фр.)
113
Byron Works, ed. Е. H. Colerigde (1903), VI, 49, п. 1, 11 4–8. (Примеч. В. Н.)
114
Заставивших нас ждать — Бог знает как долго — / Родового имения или поместья, / Посылая их не то чтобы прямо к черту, но в объятия смерти — / Тот не знает печали, кто так не мучился — / Эти странные люди, старики, не хотят, чтоб их хоронили (англ.)
115
«Пушкинологические этюды», очерки в сборнике «Звенья» (1935, V, с 60–62). (Примеч. В. Н.)
116
…Он был очаровательный ребенок / Хотя в детстве слишком резвый… (англ.)
117
«Сын Инез был милый ребенок… в детстве немного шаловливый…» (фр.)
118
Правильно, конечно, убогий, но поэты той поры нередко заменяли и для передачи более благозвучного старинного произношения, и ради рифмы безударное и или ы в окончаниях прилагательных мужского рода на о (звучащее скорее как безударное а). (Примеч. В. Н.)
119
В той беспокойной поре человеческих страстей, / Когда река огня бушует в наших жилах… (фр.)
120
«Английский щеголь» (фр.)
121
Жизнь Джорджа Бруммеля, эксвайра, по прозвищу Красавчик Бруммель [Jesse W. The Life of George Brummell Esq. Commonly Called Beau Brummell. London, 1844, I, p. 58–59) (Примеч. В. H.)
122
«Свет решил, что он умен и очень мил» (фр.)
123
«Думаю, что там-то я научился кое-чему, как и все, — неважно чему» (фр.)
124
Ч. I состоит из «Воспоминаний» («Mémoires»), ч. II — из «Религии и одиночества» («Religion et Solitude») и являет собой благочестивые рассуждения, более или менее совпадающие с фрагментарным первым изданием, озаглавленным «Артюр, или Религия и одиночество» (Artur, ou Religion et Solitude. Troisième partie. Rouen et Paris, 1834) (Примеч. В. H.)
125
«Я заканчивал весьма несерьезно мое несерьезное образование» (фр.)
126
Он говорит со мною no-латыни, приводит доводы, рассуждает /… [говорит], что Эпикур — пьяница, Гиппократ — палач, / Вергилий — посредственность… (фр.)
127
«Вид светский и развязный, при поддержке кое-какой эрудиции два стиха из Горация анекдоты… Педанты — это те, кто, чтобы пощеголять своей ложной ученостью, к месту и не к месту цитируют всяких авторов говорят просто чтобы говорить и заставить дураков восхищаться собою они тщеславны и горды, имеют отличную память и слабую способность к рассуждению, смелое и широкое воображение, но непостоянное и неуравновешенное» (фр.)
128
Я остроумен, и все мои стихи, как я сам, / Имеют счастливое достоинство нравиться, / Любим я дамами, которым услужаю (фр.)
129
Огонь остроумия (фр.)
130
«Трактат о великих военных операциях, содержащий критическое описание кампаний Фридриха II в сравнении с кампаниями императора Наполеона, с приложением главных принципов военного искусства» (фр.)
131
«Состоит в том, чтобы с наибольшими силами произвести массированный удар в решающей точке сражения» (фр.)
132
Вольнодумец (фр.)
133
Отец (фр.)
134
«[Ювенал] писал в гнусную эпоху… Римский характер был в таком упадке, что никто не решался свободно высказать свое мнение» (фр.)
135
Параллельно (фр.)
136
«С окружения Иисуса» (фр.)
137
«Из всех живущих на земле людей очень немногие умеют отличить подлинное благо от подлинного зла» (фр.)
138
«Будь здоров, а цензуру все-таки должно уничтожить» (лат.)
139
«Будь здоров и ко мне благосклонней» (лат.)
140
«Единственное спасение побежденных — не ждать спасения» (фр.)
141
«Ужасный Кавказ породил тебя в самых своих твердых скалах» (фр.)
142
А ужасный Кавказ, тебя в гневе рождая, / Дал тебе душу и сердце тверже своих камней (фр.)
143
Гомерова Илиада, Гомерова Одиссея (фр.)
144
«Я читаю Смита с превеликим удовольствием» (фр.)
145
Кроме того, он был изрядным философом (англ.)
146
Богатство (фр.)
147
Труд (фр.)
148
Десять четырехстопных строк, перепечатанных в «Альманахе муз» («Almanach des Muses», 1808, p. 259) и оканчивающихся так. «Ton produit net? — Je suis heureux» («Твой чистый продукт? — Я счастлив», фр.). (Примеч. В. Н.)
149
«Земля — единственный источник богатства, и сельское хозяйство — единственная область промышленности, которая дает чистый продукт, превышающий затраты производства» (фр.)
150
«Его изгнание — это тайна, относительно которой любопытство теряется в бесполезных предположениях» (фр.)
151
«Преступление Овидия несомненно заключалось в том, что он был свидетелем чего-то постыдного в семье Октавия. Ученые не решили, видел ли он [Овидий] Августа с мальчиком… [или] какого-то конюшего в объятиях императрицы… [или] Августа в связи со своей дочерью или внучкой… Наиболее вероятно, что Овидий застал Августа при акте кровосмешения» (фр.)
152
«С замечаниями и критическими наблюдениями» К Палиссо де Монтенуа в «Историко-литературно-философской смеси» (фр.)
153
Чтоб соблазнять успешнее, учись владеть страстями, / Любовь не чужда искусству притворяться /… / Беги, но возвращайся, вновь беги, но оглянуться не забудь… (фр.)
154