Искушение добродетели - Мэри Кэттон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько бесконечно долгих секунд они стояли неподвижно, а потом Лоуренс… отвернулся и отошел.
Вивьен поспешно уткнулась в полки, тщетно пытаясь скрыть свое смущение. Господи, что на нее нашло?
Когда она подошла к дивану, голос ее звучал нормально, и ничто не указывало на только что пережитое волнение.
— Вот, — сказала она, показывая ему книгу.
— О боже, басни Эзопа. — Лоуренс с мученическим видом прикрыл лицо рукой. — Значит, мы уже дошли до притч и нравоучений. Что дальше? Детские страшилки? Загадки?
— О, не думаю, что наше заточение продлится так долго. — Она невозмутимо открыла книгу. — Больше всего я люблю басню о лисе и винограде. Вы ее знаете?
Лоуренс обнаружил, что слушает с большим интересом. Надо же, а ведь всего несколько минут назад он собирался поцеловать ее. Он хотел разбудить ее чувственность, наличие которой она так отчаянно отрицает. Однако поцелуя не вышло. В глазах Вивьен было что-то такое, что заставило его отвернуться. Что-то очень похожее на страсть, и Лоуренс побоялся спугнуть это призрачное чувство. Впрочем, в отсутствии поцелуев тоже есть своя прелесть. Близко, но недостаточно близко… Пожалуй, это возбуждает даже сильнее.
Как же возможно, недоумевал он, чтобы в одном человеке мирно уживались аккуратная школьница и мятежная дочь, забавный постреленок и соблазнительная чувственная женщина. Она ни на кого не похожа. С ней подчас сложно, но интересно. И самое главное — она будит в нем… желание.
Лоуренс понял, что не может использовать эту очаровательную и противоречивую девушку в качестве приманки. Черт с ним, с Гладстоном! Пусть вообще все горит синим пламенем, но отныне он и близко не подпустит Вивьен к дому старика Уильяма. Он не позволит ей добывать улики, которые помогут свергнуть премьер-министра, и с легкостью найдет другую женщину на эту роль. Мало ли их бродит по ночному Лондону?
Вскоре пришел невозмутимый Барни и возвестил о том, что их ждут в гостиной. Вивьен грустно вздохнула и, прежде чем выйти, расправила юбки и пригладила волосы. Лоуренс ограничился тем, что одернул жилет и поправил галстук. Молодые люди украдкой переглянулись и пошли вслед за слугой. Сейчас Арабелла призовет их к ответу. Оно и немудрено: сначала комические куплеты, потом потешки, а теперь еще и басни Эзопа… Три дня они только тем и занимались, что нарушали установленные правила, и вот пришел час расплаты. Арабелла, разумеется, была не одна, а в окружении верных подруг. Во время чаепития дамы наперебой расхваливали Вивьен. Лоуренсу было объявлено, что она мастерски играет на пианино, прекрасно декламирует и поет, а уж танцует просто как ангел.
Эти намеки многоопытных куртизанок были ему совершенно ясны. Свою нравоучительную беседу дамы завели для того, чтобы показать ему, как нелепы его манеры. И в самом деле, разве так ухаживают за неопытной девушкой? Таким образом Арабелла ставила под сомнение серьезность его намерений. Что ж, в будущем он постарается ее разубедить.
Когда они уже стояли в холле у дверей, Вивьен заговорщически прошептала:
— Думаю, вам стоит сделать мне еще один подарок. Что-нибудь редкое и дорогое. Арабелла считает, что если мужчина щедр, то на все его грехи можно смотреть сквозь пальцы.
Лоуренс кивнул и вышел. Как только дверь закрылась, Вивьен проворно засеменила к лестнице. Однако миновать гостиную ей не удалось.
— Вивьен! — рявкнула Арабелла. — Вернись, мне нужно с тобой поговорить.
Девушка обреченно вздохнула и поплелась к матери. Она терпеливо выслушала лекцию о правилах поведения и лишь час спустя смогла подняться к себе.
Оставшись одна, она подошла к зеркалу и подмигнула своему отражению:
— Держись, Вив. Осталось всего несколько дней, и ты сможешь приступить к поискам мужа.
Глава 9
Вернувшись в свой особняк, Лоуренс уютно устроился у камина и задумался. Жесткий контроль, который Арабелла установила над своей дочерью, а значит, и над ним тоже, становится просто невыносим. Что она себе позволяет! Он как-никак граф, пэр Англии и даже собственной матери не разрешает собой манипулировать, так с какой же стати терпит выходки Арабеллы?
Вдруг его осенило. Ведь Арабелла Лерой его противник, так? А значит, и обращаться с ней надо так же, как и с любым политическим оппонентом. Следует найти ее слабую сторону и надавить на нее. К счастью, слабости Арабеллы ему известны: она страстная и романтичная женщина. Вот этим он и воспользуется! Не Вивьен ему нужно засыпать цветами и подарками, а ее мать, только тогда она выпустит их из заточения.
Совершив это открытие, Лоуренс с трудом дождался утра. Чуть ли не с рассветом он бросился по магазинам скупать шампанское, бургундское и кларет. Бутылки, упакованные в нарядную корзину, были отправлены в особняк Лерой. На визитной карточке Лоуренс собственноручно начертал слова благодарности и признательности матери своей будущей любовницы.
В три часа пополудни он, с охапкой цветов в руках, неловко переминался с ноги на ногу в холле под бдительным оком Барни.
Арабелла царственно выплыла из гостиной и, увидев его снова с букетом, снисходительно улыбнулась. А когда она узнала, что цветы предназначены ей, улыбка стала еще шире.
— Благодарю вас, ваше сиятельство, но будет лучше, если вы преподнесете этот букет Вивьен.
— О, моя малютка тоже не останется без подарка, — с чарующей улыбкой проговорил он и вытащил откуда-то из-под полы небольшой горшочек с тремя сухими прутиками.
Арабелла изумленно округлила глаза, а Лоуренс, воспользовавшись ее замешательством, быстро откланялся и взбежал по лестнице на второй этаж.
Ошеломленная Арабелла вернулась к подругам и торжественно предъявила им букет.
— Вот! — Она вытянула руки вперед. — А Вивьен он принес какие-то палки. Я же говорила, что он извращенец.
— Зато граф преподнес цветы maman, — заметила Женевьева.
— А дочери он принес не сухие палки, а розовый куст, — объявила Ариадна. — Великолепный подарок! Туфли — это моветон, вино слишком банально, а вот розы… Кто бы мог подумать, что даже у этого повесы есть романтические наклонности.
Вивьен, облаченная в очередное кисейное безобразие, сидела за столом. Мученическое выражение на ее лице не изменил даже приход Лоуренса, а взглянув на цветочный горшок, она и вовсе помрачнела.
— Что это?
— Розовый куст. Я принес его для тебя.
Она нахмурилась:
— Мама видела?
— Конечно, и была очарована.
— Неужели? — Она взяла горшок и скептически оглядела хрупкие веточки.
— Ты как будто не рада? — Улыбка медленно сползла с его лица. — Но ведь это же ужасно романтично.