Искушение добродетели - Мэри Кэттон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вивьен молчала. Граф Сэндборн открылся ей, сам того не подозревая, совсем с другой стороны. И эта сторона ей очень понравилась. Был момент, когда она даже пожалела его, такого беззащитного перед всевидящим оком высшего света, такого гордого и независимого, но вынужденного подчиняться глупым условностям.
— Поэтому вы и согласились изображать моего любовника? — тихо спросила она. — Таким образом вы восстаете против существующих правил?
Ее слова затронули его за живое. Граф поспешно отвел глаза и, пытаясь скрыть замешательство, принялся вновь кромсать цветы.
— Мы с тобой заключили сделку, если помнишь, — сердито проговорил он. — Мне нужны доказательства неблагонадежности премьер-министра, и ты обещала их добыть.
Вивьен поправила те растения, что уже стояли в вазе, и, не поднимая глаз на Лоуренса, спросила:
— Почему вы хотите дискредитировать премьер-министра? Разве он так уж плох?
— Дело не в том, плох он или хорош, — горячо заговорил Лоуренс. — Человек может быть вором, развратником, но пусть при этом знает свое место и не стремится указывать другим, как им надлежит жить. Гладстон же занимает такой пост, что волен распоряжаться судьбами людей как ему заблагорассудится. Но вот вопрос: имеет ли он на это моральное право? Можно ли доверять человеку, который говорит одно, а делает совершенно иное? Этот сморчок днем ратует за нравственный образ жизни, а ночью охотится за доверчивыми шлюшками. Он подлый лицемер, а я лицемерия не выношу.
Вивьен задумалась. Она вспомнила старика Уильяма, его благонравные седины, какао с печеньем. Он больше напоминал доброго дядюшку, чем похотливого развратника.
— А вы не допускаете мысли, что Гладстон вовсе не лицемер? Что, если он действительно пытается помочь падшим женщинам?
— Ну что ты можешь знать о падших женщинах? — проворчал Лоуренс, задетый ее скептицизмом.
Вивьен покраснела.
— Так уж случилось, что я многое знаю об их жизни, — сказала она. — Эти несчастные на самом деле живут очень трудно и довольно уныло. Лица их измождены, а здоровье подорвано, они рано стареют и, если не удалось ничего отложить, умирают в глубокой нищете.
Во взгляде Лоуренса ясно читалось недоверие, и Вивьен сочла необходимым пояснить:
— Академия, в которой я училась, располагается рядом с католическим монастырем. При монастыре есть приют для детей. Надеюсь, вы понимаете, чьи это дети? Мы, воспитанницы, помогали монахиням ухаживать за детьми, и я часто разговаривала с матерями этих бедняжек. Если бы вы знали, как трагично складываются их судьбы. Эти «ночные феи» говорят о жизни безжизненными голосами, идущими от безжизненных душ. — На глаза Вивьен навернулись слезы. — Им нужна помощь! Нужно, чтобы хоть кто-то замолвил за них словечко. За них и их ни в чем не повинных детей.
Она низко опустила голову, но Лоуренс все же заметил, что она плачет.
Несколько минут оба молчали, потом Вивьен встряхнулась и почти весело заявила:
— У меня будет целая дюжина ребятишек.
Она поставила в вазу два последних цветка. Лоуренс, с удовольствием наблюдавший за ее ловкими движениями, ехидно заметил:
— И после этого ты еще говоришь, что совершенно не романтична?
— А при чем здесь романтика? — фыркнула она. — Я считаю желание иметь детей самой естественной вещью на свете.
Очистив стол, Вивьен раскрыла шахматную доску и вопросительно посмотрела на Лоуренса:
— Полагаю, вы играете? Это одно из моих любимых занятий.
Он поморщился:
— Я нахожу его смертельно скучным.
— Тогда я предлагаю сделку. Сегодня вы играете со мной в шахматы, а завтра займемся тем, что по душе вам, идет?
Глаза Лоуренса озорно блеснули, и Вивьен, заметив это, быстро добавила:
— В пределах разумного, конечно.
Улыбка медленно сползла с его лица.
— Конечно. Ну что ж, идет.
Они переместились на диван, расставили фигуры, и Лоуренс предложил Вивьен играть белыми.
— С какой это стати? Вы что же, таким образом даете мне фору? Но я довольно хорошо играю и надеюсь доказать вам это в самом ближайшем будущем. Делайте ход, ваша светлость.
— Не раньше, чем ты назовешь меня Лоуренсом.
После короткого молчания она уступила:
— Твой ход… Лоуренс.
Они не спеша обменивались фигурами и были обходительны и вежливы друг с другом, как того и требовали традиции игры. Эта идиллия продолжалась до тех пор, пока Вивьен хитроумным ходом не захватила его ферзя. Лоуренс запротестовал.
— Но это был законный ход! — отстаивала она свою правоту.
— Это было нападение исподтишка, — возразил граф.
— Не упрямься, тебе следует быть внимательней, — улыбнулась Вивьен, и они продолжили партию.
Зная коварный характер Вивьен, Лоуренс все время был начеку. Ему удалось даже обезвредить четыре ее пешки и ладью. Но расслабившаяся было Вивьен собралась и так же быстро захватила его слона, три пешки и коня. Он лишил ее второй ладьи и смел подчистую все пешки. Она отыгралась, загнав в угол его короля.
— Кровожадная девчонка! — возмутился граф, передвинул короля и только тогда понял, что угодил в очередную ловушку. Он хотел поправить положение, но тут уже возмутилась Вивьен:
— Ты забываешь о правилах! Раз отнял руку от фигуры, значит, она остается там, куда ты ее поставил.
— Моя рука все еще здесь, — Лоуренс приподнял короля и покачал фигурку перед ее носом.
— Ну нет! Ты не проведешь меня…
Барни как раз проходил мимо будуара Вивьен, когда его чуткое ухо уловило две последние фразы. Этого оказалось достаточно, чтобы верный слуга немедленно бросился к своей хозяйке. Арабелла была у себя. Рядом с ней на диване сидели Ариадна и Клементина.
— Каков негодяй! — вскричала Арабелла, услышав отчет Барни. — Я ведь предупреждала его, что Вивьен еще совершенно неопытна.
Она помчалась к лестнице, подруги с трудом поспевали за ней. Перехватив ее у дверей комнаты Вивьен, они стащили Арабеллу подальше и попытались ее успокоить.
— Я должна знать, что там происходит, — стонала она. — Нужно что-то делать, я должна помочь своей девочке.
— Что бы ты ни решила предпринять, это не должно выходить за рамки приличий, — порекомендовала Клементина.
Арабелла сделал знак подруге замолчать, и наступившую тишину теперь нарушал только плутоватый смех Сэндборна. Это оказалось последней каплей, переполнившей чашу терпения Арабеллы.
— Шампанское, быстро! — приказала она, и Барни стремглав понесся в винный погреб.
Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он вернулся с чайной тележкой, на которой стояли серебряное ведерко для льда, бутылка шампанского и бокалы. Арабелла судорожно махнула ему в сторону будуара, а сама с подругами отошла в сторону.