Страх любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Любая женщина, с которой он был близко знаком, не только мечтала о его благосклонности, но и сама делала все, чтобы завоевать ее.
Для Фелиции герцог был героем, рыцарем в блестящих доспехах, но никак не простым человеком с обыкновенными чувствами и желаниями.
Она знала, что герцог влюблялся, и не один раз, что в его жизни были другие женщины. Но это не смущало ее и не бросало тени на его светлый образ, наоборот, все любовные похождения придавали ему романтический ореол. Фелиция толком не понимала этой романтики, да и не старалась понять. Себя она не причисляла к этой категории людей.
Теперь она с детской непосредственностью сказала:
— Ах, до чего же хорошо ходить по магазинам вместе с вами.
— Потом можно будет съездить пообедать в Булонский лес, — предложил герцог. — Мне сказали, что там недавно открыли ресторан. Не берусь рассуждать о качестве тамошней кухни, возможно, мой домашний повар готовит лучше, но место там довольно приятное. Ты ведь не откажешься отобедать на свежем воздухе, в тени деревьев?
Фелиция радостно воскликнула и всплеснула руками.
— Как замечательно! Я не могу представить более чудного обеда! Только, пожалуйста, никого не приглашайте поехать вместе с нами. Прошу вас.
— У меня и в мыслях этого не было, — успокоил ее герцог.
Все вышло точно так, как они хотели. Сперва герцог отвез Фелицию в дорогой модный магазин на рю де Плесси. Он купил девушке несколько зонтиков от солнца — свой к каждому платью, которое он заказал вчера. Ручка одного из зонтиков была украшена полудрагоценными камнями.
Герцог подыскал ей чудный маленький несессер, без которого не путешествовала ни одна настоящая леди. Он также распорядился, чтобы все предметы в несессере с ее инициалами были инкрустированы бирюзой. Дарлингтон сам выбрал для этого бирюзу, решив, что бриллианты смотрелись бы слишком претенциозно.
Фелиция уверяла, что обожает бирюзу. Этот камень, как она говорила, приносит счастье.
— У мамы было кольцо с бирюзой. Она верила, что кольцо счастливое, — объяснила она. — Но папа не разрешил мне оставить его. Я думаю, папа его продал.
— Я подарю тебе такое же, — тут же сказал герцог.
— Нет… что вы! Не надо, — ответила Фелиция. — Я вовсе не напрашивалась на подарок. Вы так много дали мне… Я просто хотела сказать, что бирюза — счастливый камень.
— Мне нравится делать тебе подарки, — заверил девушку герцог. — Так что кольцо с бирюзой у тебя непременно будет на день рождения или на Рождество. Признайся, тебе будет не очень приятно, спустившись в рождественское утро к завтраку, обнаружить, что единственный, кто ничего тебе не подарил, это твой опекун.
— В это трудно поверить, — рассмеялась Фелиция. — Теперь я тоже могу покупать вам подарки на свои собственные деньги. По крайней мере, мне не будет так неудобно, а то я чувствую себя страшной жадиной.
— Ты должна научиться с достоинством принимать не только подарки, но и комплименты, — наставлял герцог. — Посмотри на француженок: они ничуть не смущаются комплиментов, а принимают их как должное.
Фелиция глубоко вздохнула. Она хотела что-то ответить, но промолчала. Герцог угадал ее мысли: девушка не хотела слышать никаких комплиментов ни от каких мужчин. Герцог мысленно похвалил ее. Во всяком случае, она сдержалась и не сказала это вслух.
Они заговорили о чем-то другом.
В ресторане в Булонском лесу их провели к лучшему столику под тенистым деревом. Официант тут же принес бутылку шампанского в серебряном ведерке со льдом. Герцог некоторое время изучал меню, выбирая блюда для Фелиции и себя. Он сделал заказ, и официант тут же удалился.
Наконец они остались наедине.
— Ну вот, теперь мы можем спокойно поговорить, — сказал Дарлингтон. — Так какую тему для спора ты предложишь сегодня?
Фелиция не успела ничего ответить, ее перебил чей-то звонкий голос:
— Добрый день, ваша светлость! Добрый день, кузина Фелиция!
Герцог с удивлением поднял глаза. Перед ним стоял высокий молодой человек с пышными черными волосами. Это, несомненно, был англичанин, но герцог не мог сообразить, кто это и где он его уже видел.
— Мы разве знакомы? — спросил Дарлингтон.
— Я ваш дальний родственник, ваша светлость. Меня зовут Денис Арлен.
Герцог нахмурил брови, Фелиция испуганно вскинула голову.
— Вы… писали мне, — едва слышно прошептала она.
— Да, кузина Фелиция. Писал. И был очень расстроен, не получив вашего ответа. Мне так не терпелось встретиться с вами.
— Но я не хотела с вами встречаться, — ответила девушка. — То, что вы предложили… крайне неприлично, даже позорно.
В ее словах не было и намека на шутку. Она говорила серьезно и очень холодно. Денис Арлен удивленно взглянул на нее.
— А я надеялся заинтриговать вас!
Герцог встал.
— Я хочу поговорить с вами, Арлен, — сказал он.
С этими словами герцог отошел от столика, и после некоторого колебания молодой человек последовал за ним.
Когда они отошли достаточно далеко и Фелиция не могла слышать их, герцог повернулся к Арлену и строго сказал:
— Позвольте кое-что объяснить вам, молодой человек. Я опекун Фелиции Дарл и полностью отвечаю за нее. Я читал ваши письма к ней и, признаюсь, нашел их возмутительными. Ваши гнусные предложения привели меня в ярость. Джентльмену не подобает вести себя таким образом.
— Я просто хотел познакомиться с Фелицией, — оправдывался Арлен. — Что называется, узнать ее поближе.
— Не сомневаюсь в этом и знаю, что руководило вами, — парировал герцог. — Вы откровенно охотитесь за деньгами девочки. Уясните себе кое-что: я как опекун Фелиции считаю, что она не нуждается в знакомстве с вами. Если я увижу вас рядом с Фелицией, будь то даже в гостях, я прикажу вышвырнуть вас вон! Вам понятно?
— Понятно, ваша светлость, — ответил Денис Арлен. — Но вы не можете запретить мне видеться с ней. Я вправе встречаться со своими родственницами. Вы можете скрывать от меня Фелицию, можете угрожать расправой, но не думайте, что это остановит меня.
Он слегка поклонился герцогу и пошел прочь. В его поведении чувствовался дерзкий вызов.
Дарлингтон с минуту стоял и смотрел ему вслед, затем вернулся к своему столику.
— Вы прогнали его?
— Я велел ему держаться от тебя подальше.
— Он так напугал меня.
В ее голосе вновь слышался неподдельный страх.
— Можешь его не бояться, — заметил герцог презрительно. — Он обычный охотник за приданым. Тебе следует остерегаться таких типов, но отнюдь не потому, что они мужчины, а потому, что они проходимцы.