Страх любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог не медлил ни секунды.
Он подбежал к фаэтону, на ходу вскочил в него, перебрался на козлы и сказал молодому человеку:
— Прошу вас, помогите мне! Мою племянницу похитили, мне необходимо воспользоваться вашим фаэтоном.
Француз оторопел. Он с удивлением смотрел на герцога, наконец узнал его и понял, что произошло. Молодой человек с трудом мог поверить, что этот знатный англичанин, который раньше старательно избегал его общества, вдруг сам обращается к нему за помощью.
— Я буду счастлив помочь вам, ваша светлость… — начал он.
— Я буду править сам. Дайте мне поводья, — перебил герцог.
Он развернул фаэтон и направил лошадей в нужную сторону. Дарлингтон видел, что коляска, в которой увезли Фелицию, поехала налево, а значит, сейчас она проезжала по Елисейским Полям.
Герцог выехал на дорогу и далеко впереди увидел маленькую темную точку, движущуюся с большой скоростью. Герцог не сомневался, что это и была коляска похитителей.
Француз восхищался умением герцога править экипажем и гордился стремительным бегом своих лошадей, проявивших необычайную прыть. Однако ему приходилось одной рукой придерживать цилиндр, а другой крепко держаться за сиденье, чтоб не упасть.
Герцог гнал что есть мочи. Им повезло. Было уже поздно, и экипажей на дороге было немного. По тротуарам прогуливались немногочисленные прохожие, в окнах домов горел яркий свет.
Фаэтон пронесся мимо недостроенной Триумфальной арки. Коляска была еще довольно далеко, но расстояние между ними значительно сократилось.
Впереди лежала дорога на Версаль. Дарлингтон вычислил, что Денис Арлен, а он не сомневался, что именно Арлен похитил Фелицию, решил поехать этой дорогой и увезти девушку за пределы Парижа, где ее будет сложнее найти.
Герцог в очередной раз поблагодарил судьбу. Фаэтон француза появился в самый нужный момент. Экипаж герцога был намеренно заставлен другими каретами.
Похитители предусмотрели все. Арлен нанял крепких лошадей, его коляска была очень легкой. Ее и создавали с расчетом на быструю езду, на таких колясках доставляли срочную курьерскую почту.
У герцога было одно преимущество — четыре прекрасные сильные лошади. Он умело управлял ими и сумел не отстать и не потерять похитителей из виду. Но он ясно понимал, что еще не скоро сможет нагнать и остановить коляску.
Париж тем временем остался позади. Они проехали уже более двух миль. Широкие столичные улицы сузились, постепенно превратившись в пыльные сельские дороги, заросшие по обочинам высокой травой.
Герцог приложил все усилия, догнал коляску и поравнялся с ней. Оба экипажа чуть не столкнулись, расстояние между ними было всего несколько сантиметров.
Дарлингтон изловчился, обогнал коляску похитителей и преградил ей путь. Арлену пришлось остановиться.
Герцог бросил поводья, соскочил с козел и решительно направился к коляске.
Увидев его, Арлен тоже спрыгнул на землю и встал на дороге.
Герцог заметил, что коляской управлял не Денис, поводья держал кучер. Фелиция сидела между ними.
Дарлингтон ничего больше не успел разглядеть. Арлен приготовился к драке, яростно сжал кулаки и медленно двинулся на герцога. Однако Денис и не подозревал, что герцог был умелым и опытным боксером, он всегда поддерживал хорошую спортивную форму, по нескольку раз в неделю тренируясь как в Лондоне, так и в своем загородном поместье.
Арлен был немного выше герцога, руки у него были длиннее, но он явно переоценил свои возможности. Герцог тоже не видел в нем опасного противника, Денис больше напускал на себя.
Мужчины сближались, не говоря ни слова. Арлен первым бросился на герцога. Он твердо решил устранить со своего пути Дарлингтона и как можно скорее двинуться дальше.
Несмотря на высокий рост и крепкое сложение, герцог был очень подвижен. Он легко уклонялся от ударов. Левой рукой он прикрывал грудь и живот, а правой ударил противника снизу вверх.
Первый сильный удар пришелся в подбородок. Арлен пошатнулся, и герцог со всей силой ударил его еще раз. Денис издал едва слышный стон и упал на пыльную дорогу. Он был без сознания.
Герцог поспешил к коляске, Фелиция соскочила на землю и кинулась в его объятия.
Она так сильно дрожала, что сердце герцога преисполнилось жалостью. Девушка разрыдалась.
— Все в порядке, — успокаивал ее герцог. — Все позади. Я с тобой. Сейчас мы поедем домой.
На Фелиции не было накидки. Герцог догадался, что девушка пыталась вырваться, отбивалась и, должно быть, обронила ее. Он протянул руку к сиденью и нащупал мягкий бархат, затем бережно закутал Фелицию. Она содрогалась от рыданий, герцог взял ее на руки и понес к фаэтону.
Француз предвидел счастливый исход погони, он уже развернул лошадей в сторону Парижа. Герцог усадил Фелицию в фаэтон, обернулся посмотреть, пришел ли Арлен в сознание. Он приготовился оттащить его с дороги, чтобы можно было проехать.
Однако Арлен уже пришел в себя и медленно отполз к своей коляске. Он оперся о колесо и с трудом поднялся на ноги.
Герцог сел в фаэтон рядом с Фелицией и обратился к молодому французу:
— Я буду вам очень обязан, если вы согласитесь отвезти нас обратно в Париж.
Лошади тронулись, и герцог бережно обнял Фелицию. Он ничего не говорил и дал ей выплакаться. Вскоре Фелиция успокоилась.
Дарлингтон молча достал из кармана чистый льняной платок и подал ей. Девушка взяла платок и вытерла глаза, ее голова покоилась на плече у герцога.
— Как хорошо, что вы поехали за мной! Я так боялась, что вы не увидите, что произошло! — тихо сказала Фелиция.
Ее голос был едва слышен из-за стука колес и цоканья копыт.
— Я все видел! — хмуро ответил герцог.
Фелиция прижалась к нему. Она с ужасом представила, что могло случиться, если бы герцог не подоспел вовремя.
— Думаю, — сказал он спокойно, — что преподал Арлену хороший урок, он еще долго будет помнить его. Так что ты теперь не бойся встретить Дениса.
— Я безумно испугалась, — проговорила Фелиция с дрожью в голосе.
— Знаю, — ответил герцог. — Но ты должна помнить, что в самую последнюю минуту всегда появляется святой Георгий и побеждает злого дракона.
— Да… конечно, — согласилась Фелиция. — Вы уже второй раз спасаете меня.
Фелиция подняла глаза и посмотрела на герцога. Лунный свет упал на ее лицо. Дарлингтон увидел, как на ее бледных щеках сверкают слезинки и как дрожат губы. Даже заплаканная и испуганная, Фелиция была поразительно красива. Герцог невольно залюбовался ею. Вдруг в Дарлингтоне словно что-то проснулось: ему нестерпимо захотелось поцеловать Фелицию.